KL1863 | Maka orang jang lagi tinggal, ada jang di-atas papan, ada jang di atas petjah-petjahan kapal. Maka bagitoe dengan bagitoe dia-orang samowa terlepas naik darat. |
TB | dan supaya orang-orang lain menyusul dengan mempergunakan papan atau pecahan-pecahan kapal. Demikianlah mereka semua selamat naik ke darat. |
BIS | yang lain-lainnya harus menyusul dengan berpegang pada papan-papan atau pecahan kapal itu. Dengan jalan begitulah kami semua selamat sampai ke darat. |
FAYH | Selebihnya agar berusaha menyusul ke darat dengan menggunakan papan dan pecahan-pecahan kapal. Dengan demikian semua tiba di darat dengan selamat.
|
DRFT_WBTC | Yang lain menyusul dengan papan atau bagian-bagian dari kapal. Dengan cara demikian, semua orang sampai di daratan dengan selamat. |
TL | Dan yang lain-lain itu, separuh berpegang pada papan, dan separuh pada pecahan-pecahan kapal. Dengan hal yang demikian mereka itu sekalian selamat sampai ke darat. |
KSI | disusul oleh yang lain dengan berpegang pada papan atau pecahan-pecahan kapal. Demikianlah kami semua sampai ke darat dengan selamat.
|
DRFT_SB | maka orang lain itu ada yang berpegang pada papan, ada yang berpegang pada pecah-pecahan kapal. Dengan hal yang demikian maka naiklah sekaliannya kedarat dengan selamatnya. |
BABA | dan yang lain, ada yang pegang papan-papan, ada yang pegang lain-lain barang deri kapal punya. Jadi bgini, smoa orang naik darat dngan slamat. |
KL1870 | Maka daripada jang lain itoe ada jang di-atas papan, ada jang di-atas petjah-petjahan kapal, maka demikian mareka-itoe sakalian pon salamat naik kadarat. |
DRFT_LDK | Dan segala lajin 2 berlepaskan dirinja, satengah 'awrang pawn di`atas papan 2, dan satengahnja di`atas barang panggal deri pada kapal 'itu. Maka djadi demikijenlah sakalijen marika 'itu terlepas sampej kadarat. |
ENDE | orang-orang lain akan menjusul dengan memakai papan-papan dan petjahan-petjahan dari kapal. Dengan demikian semua orang itu dapat mendarat dengan selamat. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> supaya orang-orang lain <3062> menyusul dengan <1909> mempergunakan papan <4548> atau pecahan-pecahan <5100> <575> kapal <4143>. Demikianlah <3779> <1096> mereka semua <3956> selamat <1295> naik ke <1909> darat <1093>. |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> yang lain-lain <3062> itu, separuh <3739> <3303> berpegang <1909> pada papan <4548>, dan <2532> separuh <3739> pada pecahan-pecahan <1909> <5100> <575> kapal <4143>. Dengan hal yang demikian <3779> mereka itu sekalian <3956> selamat <1295> sampai ke <1909> darat <1093>. |
AV# | And <2532> the rest <3062>, some <3739> <3303> on <1909> boards <4548>, and <1161> some <3739> on <1909> [broken pieces] of <575> the ship <4143> <5100>. And <2532> so <3779> it came to pass <1096> (5633), that they escaped <1295> (0) all <3956> safe <1295> (5683) to <1909> land <1093>. |
BBE | And the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land. |
MESSAGE | and for the rest to grab a plank. Everyone made it to shore safely. |
NKJV | and the rest, some on boards and some on [parts] of the ship. And so it was that they all escaped safely to land. |
PHILIPS | while the rest should follow, some on planks and others on the wreckage of the ship. So it came true that everyone reached the shore in safety. |
RWEBSTR | And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to land. |
GWV | Then he ordered the rest to follow on planks or some other pieces of wood from the ship. In this way everyone got to shore safely. |
NET | and the rest were to follow,* some on planks* and some on pieces of the ship.* And in this way* all were brought safely to land. |
NET | 27:44 and the rest were to follow,3140 tn The words “were to follow” are not in the Greek text, but are implied. They must be supplied to clarify the sense in contemporary English. some on planks3141 tn Or “boards” according to BDAG 913 s.v. σανίς. and some on pieces of the ship.3142 tn Grk “on pieces from the ship”; that is, pieces of wreckage from the ship. And in this way3143 tn Grk “And in this way it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. all were brought safely to land.
Paul on Malta
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} loipouv <3062> {REST,} ouv <3739> {SOME} men <3303> {INDEED} epi <1909> {ON} sanisin <4548> {BOARDS} ouv <3739> {AND} de <1161> {OTHERS} epi <1909> {ON} tinwn <5100> {SOME} twn <3588> {THINGS} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} ploiou <4143> {SHIP;} kai <2532> {AND} outwv <3779> {THUS} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} pantav <3956> {ALL} diaswyhnai <1295> (5683) {WERE BROUGHT SAFELY} epi <1909> {TO} thn <3588> {THE} ghn <1093> {LAND.} |
WH | kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} loipouv <3062> {A-APM} ouv <3739> {R-APM} men <3303> {PRT} epi <1909> {PREP} sanisin <4548> {N-DPF} ouv <3739> {R-APM} de <1161> {CONJ} epi <1909> {PREP} tinwn <5100> {X-GPN} twn <3588> {T-GPN} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} pantav <3956> {A-APM} diaswyhnai <1295> (5683) {V-APN} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} loipouv <3062> {A-APM} ouv <3739> {R-APM} men <3303> {PRT} epi <1909> {PREP} sanisin <4548> {N-DPF} ouv <3739> {R-APM} de <1161> {CONJ} epi <1909> {PREP} tinwn <5100> {X-GPN} twn <3588> {T-GPN} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} pantav <3956> {A-APM} diaswyhnai <1295> (5683) {V-APN} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} |