BIS | Imam agung sendiri dan seluruh Mahkamah Agama dapat memberi kesaksian bahwa saya tidak berbohong. Sebab mereka itulah yang sudah memberikan kepada saya surat pengantar yang ditujukan kepada orang-orang Yahudi di Damsyik. Dengan surat itu saya boleh menangkap di sana orang-orang yang percaya kepada ajaran itu, dan membawa mereka ke Yerusalem untuk dihukum." |
TB | Tentang hal itu baik Imam Besar maupun Majelis Tua-Tua dapat memberi kesaksian. Dari mereka aku telah membawa surat-surat untuk saudara-saudara di Damsyik dan aku telah pergi ke sana untuk menangkap penganut-penganut Jalan Tuhan, yang terdapat juga di situ dan membawa mereka ke Yerusalem untuk dihukum. |
FAYH | Imam Besar dan setiap anggota Majelis Tua-tua dapat memberi kesaksian tentang hal itu, karena dari mereka saya meminta surat yang ditujukan kepada para pemimpin orang Yahudi di Damsyik. Surat itu berisi instruksi agar membolehkan saya membelenggu setiap orang Kristen yang saya jumpai di sana dan membawanya ke Yerusalem untuk dihukum.
|
DRFT_WBTC | Imam besar dan seluruh majelis penatua dapat bersaksi tentang hal itu. Dari mereka aku terima surat-surat yang ditujukan kepada saudara-saudara mereka di Damsyik. Aku pergi untuk mengambil mereka dari gerakan Kristen yang ada di sana dan membawanya ke Yerusalem sebagai tahanan supaya mereka dapat dihukum." |
TL | Dan lagi Imam Besar juga dapat menyaksikan halku, serta segenap Majelis orang tua-tua pun; daripada mereka itu juga aku terima beberapa pucuk surat kiriman untuk saudara-saudara itu, lalu pergi ke Damsyik hendak membawa juga orang yang di sana berikat ke Yeruzalem, supaya disiksakan. |
KSI | Imam Besar dan seluruh Majelis Tua-Tua pun dapat bersaksi tentang hal itu, karena dari mereka jugalah aku telah mendapatkan surat untuk dibawa kepada saudara-saudara di Damsyik. Maka pergilah aku ke sana hendak menangkap penganut-penganut Jalan itu yang ada di kota itu, dan membawa mereka dalam keadaan terikat ke Yerusalem untuk dihukum.
|
DRFT_SB | Maka imam yang besar itu boleh bersaksi akan halku itu, dan segenap majelis orang tua-tua pun: maka dari padanya juga aku mendapat beberapa surat kiriman kepada saudara-saudara itu, lalu pergilah aku ke-Damsyik hendak membawa orang yang disana pun ke-Yerusalim dengan ikatannya supaya ia disiksakan. |
BABA | Dan imam bsar pun boleh kasi saksi fasal ini, dan s-gnap majlis bichara pun: kerna deri-pada dia-orang sahya sudah trima surat k-pada sudara-sudara itu, dan sahya sudah berjalan pergi Damsek, mau bawa orang-orang yang ada di sana pergi Yerusalim dngan terikat, spaya kna seksa. |
KL1863 | Maka imam-besar djoega bolih djadi saksi sama saja, serta dengan sagenep madjelis orang toewa-toewa; maka dari dia-orang djoega soedah saja ambil soerat prentah sama segala soedara, lantas saja pergi dinegari Damsjik, sebab maoe membawa sama segala orang itoe djoega dengan teriket di Jeroezalem, sopaja disiksaken sama dia-orang. |
KL1870 | Maka imam-besar pon bolih mendjadi saksi bagaikoe serta dengan sagenap madjelis orang toewa-toewa, bahwa daripada mareka-itoe djoega koe-ambil soerat kiriman kapada segala saoedara, laloe pergilah akoe kanegari Damsjik, sebab orang jang disana pon hendak koebawa ka Jeroezalem dengan ikatnja, soepaja mareka-itoe disiksakan. |
DRFT_LDK | Seperti lagi 'Imam besar 'ada sjaksi padaku, serta dengan saganap madjlis SJujuch: deri pada sijapa 'awrang lagi habis bejta meng`ambil surat 2 kapada sudara 2 laki 2, sudah bejta pergi berdjalan ka-Damesekh, hendakh membawa lagi segala 'awrang jang 'ada disana ter`ikat ka-Jerusjalejm, sopaja marika 'itu kena sjiksa. |
ENDE | Tentang hal itu imam agung mendjadi saksiku, pun seluruh madjelis orang tua-tua. Bahkan mereka telah menjerahkan kepadaku surat-surat untuk saudara-saudara di Damaskus, dan aku telah pergi kesana hendak membelenggu semua orang itu jang terdapat disana, untuk membawa mereka ke Jerusalem supaja disiksakan. |
TB_ITL_DRF | Tentang <5613> hal itu baik Imam Besar <749> maupun Majelis Tua-Tua <4244> dapat memberi kesaksian <3140>. Dari <3844> mereka <3739> aku telah membawa <1209> surat-surat <1992> untuk <4314> saudara-saudara <80> di <1519> Damsyik <1154> dan aku telah pergi <4198> ke sana untuk menangkap <1210> penganut-penganut Jalan Tuhan, yang terdapat juga di situ <1566> dan membawa <71> <2532> mereka ke <1519> Yerusalem <2419> untuk <2443> dihukum <5097>. |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> lagi <5613> Imam <749> Besar juga dapat <1566> menyaksikan <3140> halku <1566>, halku <3427>, serta <2532> segenap <3956> Majelis <4244> orang tua-tua pun; daripada <3844> mereka itu juga aku terima beberapa pucuk <3844> <1209> surat <1992> kiriman <4314> untuk <1566> saudara-saudara <80> itu, lalu pergi <4198> ke <1519> Damsyik <1154> hendak membawa <71> juga <2532> orang <3588> yang di sana <1566> berikat <1210> ke <1519> Yeruzalem <2419>, supaya <2443> disiksakan <5097>. |
AV# | As <5613> also <2532> the high priest <749> doth bear <3140> (0) me <3427> witness <3140> (5719), and <2532> all <3956> the estate of the elders <4244>: from <3844> whom <3739> also <2532> I received <1209> (5666) letters <1992> unto <4314> the brethren <80>, and <2532> went <4198> (5711) to <1519> Damascus <1154>, to bring <71> (5694) them which were <5607> (5752) there <1566> bound <1210> (5772) unto <1519> Jerusalem <2419>, for to <2443> be punished <5097> (5686). |
BBE | Of which the high priest will be a witness, and all the rulers, from whom I had letters to the brothers; and I went into Damascus, to take those who were there as prisoners to Jerusalem for punishment. |
MESSAGE | You can ask the Chief Priest or anyone in the High Council to verify this; they all knew me well. Then I went off to our brothers in Damascus, armed with official documents authorizing me to hunt down the Christians there, arrest them, and bring them back to Jerusalem for sentencing. |
NKJV | "as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished. |
PHILIPS | as the High Priest and the whole council can readily testify. Indeed, it was after receiving letters from them to their brothers in Damascus that I set out for that city, intending to arrest any followers of the Way I could find there and bring them hack to Jerusalem as prisoners for punishment. |
RWEBSTR | As also the high priest doth bear me witness, and all the council of the elders: from whom also I received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there bound to Jerusalem, to be punished. |
GWV | The chief priest and the entire council of our leaders can prove that I did this. In fact, they even gave me letters to take to the Jewish community in the city of Damascus. I was going there to tie up believers and bring them back to Jerusalem to punish them. |
NET | as both the high priest and the whole council of elders* can testify about me. From them* I also received* letters to the brothers in Damascus, and I was on my way* to make arrests there and bring* the prisoners* to Jerusalem* to be punished. |
NET | 22:5 as both the high priest and the whole council of elders2467 tn That is, the whole Sanhedrin. BDAG 861 s.v. πρεσβυτέριον has “an administrative group concerned with the interests of a specific community, council of elders – a. of the highest Judean council in Jerusalem, in our lit. usu. called συνέδριον…ὁ ἀρχιερεύς καὶ πᾶν τὸ πρ. Ac 22:5.” can testify about me. From them2468 tn Grk “from whom.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was translated by the third person plural pronoun (“them”) and a new sentence begun in the translation. I also received2469 tn Grk “receiving.” The participle δεξάμενος (dexameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. letters to the brothers in Damascus, and I was on my way2470 tn Grk “letters to the brothers, [and] I was going to Damascus.” Such a translation, however, might be confusing since the term “brother” is frequently used of a fellow Christian. In this context, Paul is speaking about fellow Jews. to make arrests there and bring2471 tn Grk “even there and bring…” or “there and even bring…” The ascensive καί (kai) shows that Paul was fervent in his zeal against Christians, but it is difficult to translate for it really belongs with the entire idea of arresting and bringing back the prisoners. the prisoners2472 tn BDAG 221 s.v. δέω 1.b has “δεδεμένον ἄγειν τινά bring someone as prisoner…Ac 9:2, 21; 22:5.” to Jerusalem2473 tn Grk “I was going…to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners that they might be punished.” to be punished.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {AS} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} arciereuv <749> {HIGH PRIEST} marturei <3140> (5719) {BEARS WITNESS} moi <3427> {TO ME,} kai <2532> {AND} pan <3956> {ALL} to <3588> {THE} presbuterion <4244> {ELDERHOOD;} par <3844> {FROM} wn <3739> {WHOM} kai <2532> {ALSO} epistolav <1992> {LETTERS} dexamenov <1209> (5666) {HAVING RECEIVED} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} adelfouv <80> {BRETHREN} eiv <1519> {TO} damaskon <1154> {DAMASCUS} eporeuomhn <4198> (5711) {I WENT} axwn <71> (5694) {TO BRING} kai <2532> {ALSO} touv <3588> {THOSE} ekeise <1566> {THERE} ontav <5607> (5752) {WHO WERE,} dedemenouv <1210> (5772) {BOUND} eiv <1519> {TO} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} ina <2443> {IN ORDER THAT} timwrhywsin <5097> (5686) {THEY MIGHT BE PUNISHED.} |
WH | wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} arciereuv <749> {N-NSM} marturei <3140> (5719) {V-PAI-3S} moi <3427> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} pan <3956> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} presbuterion <4244> {N-NSN} par <3844> {PREP} wn <3739> {R-GPM} kai <2532> {CONJ} epistolav <1992> {N-APF} dexamenov <1209> (5666) {V-ADP-NSM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} eiv <1519> {PREP} damaskon <1154> {N-ASF} eporeuomhn <4198> (5711) {V-INI-1S} axwn <71> (5694) {V-FAP-NSM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} ekeise <1566> {ADV} ontav <1510> (5752) {V-PXP-APM} dedemenouv <1210> (5772) {V-RPP-APM} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} ina <2443> {CONJ} timwrhywsin <5097> (5686) {V-APS-3P} |
TR | wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} arciereuv <749> {N-NSM} marturei <3140> (5719) {V-PAI-3S} moi <3427> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} pan <3956> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} presbuterion <4244> {N-NSN} par <3844> {PREP} wn <3739> {R-GPM} kai <2532> {CONJ} epistolav <1992> {N-APF} dexamenov <1209> (5666) {V-ADP-NSM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} eiv <1519> {PREP} damaskon <1154> {N-ASF} eporeuomhn <4198> (5711) {V-INI-1S} axwn <71> (5694) {V-FAP-NSM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} ekeise <1566> {ADV} ontav <1510> (5752) {V-PXP-APM} dedemenouv <1210> (5772) {V-RPP-APM} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} ina <2443> {CONJ} timwrhywsin <5097> (5686) {V-APS-3P} |