TB | Ia datang berdiri di dekatku dan berkata: Saulus, saudaraku, bukalah matamu dan melihatlah! Dan seketika itu juga aku melihat kembali dan menatap dia. |
BIS | Ia datang menengok saya, lalu berdiri di sebelah saya dan berkata, 'Saudara Saulus, hendaklah kau melihat lagi!' Saat itu juga saya mengangkat muka saya, lalu melihat dia. |
FAYH | (22-12)
|
DRFT_WBTC | Ia datang kepadaku dan sambil berdiri di sampingku ia berkata, 'Saudara Saul, melihatlah kembali.' Dan saat itu juga aku dapat melihat dia. |
TL | datang menghampiri aku sambil katanya: Hai saudaraku Saul, nampaklah pula engkau! Pada ketika itu juga aku pun nampak dia. |
KSI | Ia datang, lalu berdiri di sisiku dan berkata, 'Hai Saudaraku Saul, hendaklah engkau melihat lagi.' Seketika itu juga aku dapat melihat lagi dan memandang kepadanya.
|
DRFT_SB | Maka datanglah ia berdiri disisiku, serta berkata kepadaku, 'Hai saudaraku Sya'ul, hendaklah engkau melihat pula.' Maka dengan sebentar itu juga aku melihat pula, serta memandang akan dia. |
BABA | dia ini datang berdiri sblah sahya, serta kata, 'Sudara Sa'ul, biar-lah angkau nampak s-mula.' Dan itu jam juga sahya sudah boleh nampak, dan sahya tengok dia. |
KL1863 | Dia dateng serta berdiri disablah saja, lantas dia berkata sama saja: Hei soedarakoe Saoel! biar tjeleklah matamoe kembali Maka sabentar djoega bolih saja melihat dia. |
KL1870 | Maka datanglah ija berdiri pada sisikoe, laloe katanja kapadakoe: Hai saoedarakoe Sa'oel, hendaklah matamoe tjelek poela. Maka dengan sakoetika itoe djoega dapatlah akoe melihat dia. |
DRFT_LDK | 'Adalah datang kapadaku, dan berdirilah hampir, lalu katalah padaku: hej sudara SJa`ul, djadilah melihat pula. Maka pada djam 'itu djuga djadi bejta 'ini melihat kapadanja. |
ENDE | Ia datang kepadaku dan berkata: Saul, saudaraku, lihatlah. Dan pada saat itu djuga aku melihat. |
TB_ITL_DRF | Ia datang <2064> berdiri <2186> di dekatku <4314> <1691> dan <2532> berkata <2036>: Saulus <4549>, saudaraku <3427> <80>, bukalah matamu dan melihatlah <308>! Dan <2504> seketika <5610> itu juga aku melihat <308> kembali dan menatap <1519> dia <846>. |
TL_ITL_DRF | datang <2064> menghampiri <4314> <2186> aku <1691> sambil <2532> katanya <2036>: Hai saudaraku <80> Saul <4549>, nampaklah <308> pula engkau! Pada ketika <5610> itu juga aku pun nampak <308> dia <846>. |
AV# | Came <2064> (5631) unto <4314> me <3165>, and <2532> stood <2186> (5631), and said <2036> (5627) unto me <3427>, Brother <80> Saul <4549>, receive thy sight <308> (5657). And <2504> (0) the same <846> hour <5610> I <2504> looked up <308> (5656) upon <1519> him <846>. |
BBE | Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him. |
MESSAGE | He came and put his arm on my shoulder. 'Look up,' he said. I looked, and found myself looking right into his eyes--I could see again! |
NKJV | "came to me; and he stood and said to me, `Brother Saul, receive your sight.' And at that same hour I looked up at him. |
PHILIPS | He came to visit me and as he stood by my side said, 'Saul, brother, you may see again!' At once I regained my sight and looked at him. |
RWEBSTR | Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. |
GWV | He came to me, stood beside me, and said, 'Brother Saul, receive your sight!' At that moment my sight came back and I could see Ananias. |
NET | came* to me and stood beside me* and said to me, ‘Brother Saul, regain your sight!’* And at that very moment* I looked up and saw him.* |
NET | 22:13 came2491 tn Grk “coming.” The participle ἐλθών (elqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. to me and stood beside me2492 tn Grk “coming to me and standing beside [me] said to me.” The participle ἐπιστάς (epistas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and said to me, ‘Brother Saul, regain your sight!’2493 tn Grk “Brother Saul, look up” (here an idiom for regaining one’s sight). BDAG 59 s.v. ἀναβλέπω places this usage under 1, “look up Ac 22:13a. W. εἰς αὐτόν to show the direction of the glance…22:13b; but perh. this vs. belongs under 2a.” BDAG 59 s.v. 2.a.α states, “of blind persons, who were formerly able to see, regain sight.” The problem for the translator is deciding between the literal and the idiomatic usage and at the same time attempting to retain the wordplay in Acts 22:13: “[Ananias] said to me, ‘Look up!’ and at that very moment I looked up to him.” The assumption of the command is that the effort to look up will be worth it (through the regaining of sight). And at that very moment2494 tn Grk “hour,” but ὥρα (Jwra) is often used for indefinite short periods of time (so BDAG 1102-3 s.v. ὥρα 2.c: “αὐτῇ τῇ ὥρᾳ at that very time, at once, instantly…Lk 2:38, 24:33; Ac 16:18; 22:13”). A comparison with the account in Acts 9:18 indicates that this is clearly the meaning here. I looked up and saw him.2495 tn Grk “I looked up to him.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elywn <2064> (5631) {COMING} prov <4314> {TO} me <3165> {ME} kai <2532> {AND} epistav <2186> (5631) {STANDING BY} eipen <2036> (5627) {SAID} moi <3427> {TO ME,} saoul <4549> {SAUL} adelfe <80> {BROTHER,} anableqon <308> (5657) {LOOK UP.} kagw <2504> {AND I} auth <846> {IN THE} th <3588> {SAME} wra <5610> {HOUR} anebleqa <308> (5656) {LOOKED UP} eiv <1519> {ON} auton <846> {HIM.} |
WH | elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} prov <4314> {PREP} eme <1691> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} epistav <2186> (5631) {V-2AAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} saoul <4549> {N-PRI} adelfe <80> {N-VSM} anableqon <308> (5657) {V-AAM-2S} kagw <2504> {P-1NS-C} auth <846> {P-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} anebleqa <308> (5656) {V-AAI-1S} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} |
TR | elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} epistav <2186> (5631) {V-2AAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} saoul <4549> {N-PRI} adelfe <80> {N-VSM} anableqon <308> (5657) {V-AAM-2S} kagw <2504> {P-1NS-C} auth <846> {P-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} anebleqa <308> (5656) {V-AAI-1S} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} |