KL1863 | Maka kapan soedah dikasih, lantas Paoel berdiri di-atas tangga, serta dia isjaratken sama tangannja sama segala orang banjak itoe; kapan soedah senjep diam dia-orang, lantas dia berkata dengan bahasa Ibrani sama dia-orang bagini boeninja: |
TB | Sesudah Paulus diperbolehkan oleh kepala pasukan, pergilah ia berdiri di tangga dan memberi isyarat dengan tangannya kepada rakyat itu; ketika suasana sudah tenang, mulailah ia berbicara kepada mereka dalam bahasa Ibrani, katanya: |
BIS | Maka setelah Paulus diberi izin berbicara, Paulus berdiri di tangga, lalu memberi isyarat dengan tangannya. Semua orang menjadi tenang. Kemudian Paulus berbicara kepada mereka di dalam bahasa Ibrani. Paulus berkata, |
FAYH | Kepala pasukan meluluskan permintaannya. Paulus berdiri di tangga serta memberi isyarat dengan tangannya supaya mereka diam. Segera orang banyak itu diliputi keheningan, dan Paulus berbicara kepada mereka dalam bahasa Ibrani sebagai berikut:
|
DRFT_WBTC | Kepala pasukan itu memberi izin kepada Paulus untuk berbicara kepada orang banyak. Paulus berdiri di tangga dan dengan tangannya ia memberi isyarat kepada orang banyak untuk diam. Ketika semuanya diam, ia berbicara dalam bahasa Ibrani. |
TL | Setelah diizinkannya, maka Paulus pun berdirilah di atas tangga itu memberi isyarat dengan tangannya kepada kaum itu, dan apabila sudah senyap sekali, ia pun berkatalah dengan bahasa Ibrani, katanya, |
KSI | Kepala pasukan itu mengizinkan, lalu Paul berdiri di tangga dan memberi isyarat dengan tangannya kepada orang banyak itu. Ketika mereka tenang, berkatalah Paul dalam bahasa Ibrani,
|
DRFT_SB | Setelah dibiarkannya, maka berdirilah Paul diatas tangga itu, mengisyaratkan tangannya kepada kaum itu; dan apabila senyaplah sekali, maka berkatalah Paul kepadanya dengan bahasa 'Iberani, katanya, |
BABA | Bila dia sudah kasi izin, Paulus berdiri di atas tangga, dan lambai tangan sama orang bangsa itu: dan bila sudah snnyap skali, Paulus chakap k-pada dia-orang dalam bhasa Ibrani. Dia kata, |
KL1870 | Satelah diloeloeskannja permintaannja berdirilah Pa'oel di-atas tangga itoe sambil dilambainja dengan tangannja akan orang banjak. Satelah sennjap diam mareka-itoe sakalian, berkata Pa'oel dengan behasa iberani kapada mareka-itoe, demikian boenjinja: |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah deberinja 'idzin, maka Pawlus jang 'ija berdirij pada supana 'itu lambejlah dengan tangannja kapada khawm: dan tatkala marika 'itu berdijam dirinja sakali 2, maka 'ija pawn menjapalah dija dengan bahasa Xibranij, 'udjarnja: |
ENDE | Dan setelah diizinkan, berdirilah ia diatas tangga dan memberi isjarat kepada orang banjak itu, dan setelah suasana tenang, iapun berbitjara dengan bahasa Ibrani, katanja: |
TB_ITL_DRF | Sesudah <1161> Paulus <3972> diperbolehkan <2010> oleh kepala pasukan <846>, pergilah ia berdiri <2476> di <1909> tangga <304> dan memberi isyarat <2678> dengan tangannya <5495> kepada rakyat <2992> itu; ketika suasana sudah tenang <4602>, mulailah <1096> ia berbicara <4377> kepada mereka dalam bahasa <1258> Ibrani <1446>, katanya <3004>: |
TL_ITL_DRF | Setelah <1161> diizinkannya <2010>, maka Paulus <3972> pun berdirilah <2476> di atas <1909> tangga <304> itu memberi isyarat <2678> dengan tangannya <5495> kepada kaum <2992> itu, dan apabila <1161> <4602> sudah senyap sekali <4602>, ia pun berkatalah <4602> dengan bahasa <1258> Ibrani <1446>, katanya <3004>, |
AV# | And <1161> when he had given <2010> (0) him <846> licence <2010> (5660), Paul <3972> stood <2476> (5761) on <1909> the stairs <304>, and beckoned <2678> (5656) with the hand <5495> unto the people <2992>. And <1161> when there was made <1096> (5637) a great <4183> silence <4602>, he spake <4377> (5656) unto [them] in the Hebrew <1446> tongue <1258>, saying <3004> (5723), |
BBE | And when he let him do so, Paul, from the steps, made a sign with his hand to the people, and when they were all quiet, he said to them in the Hebrew language, |
MESSAGE | Standing on the barracks steps, Paul turned and held his arms up. A hush fell over the crowd as Paul began to speak. He spoke in Hebrew. |
NKJV | So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to [them] in the Hebrew language, saying, |
PHILIPS | On being given permission Paul stood on the steps and made a gesture with his hand to the people. There was a deep hush as he began to speak to them in Hebrew. |
RWEBSTR | And when he had given him permission, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand to the people. And when there was made a great silence, he spoke to [them] in the Hebrew language, saying, |
GWV | The officer gave Paul permission to speak. So Paul stood on the stairs of the barracks and motioned with his hand for the people to be quiet. When the mob was silent, Paul spoke to them in the Hebrew language. |
NET | When the commanding officer* had given him permission,* Paul stood* on the steps and gestured* to the people with his hand. When they had become silent,* he addressed* them in Aramaic,* |
NET | 21:40 When the commanding officer2439 tn The referent (the commanding officer) has been supplied here in the translation for clarity. had given him permission,2440 tn Grk “Giving him permission.” The participle ἐπιτρέψαντος (epitreyanto") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Paul stood2441 tn Grk “standing.” The participle ἑστώς (Jestws) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. on the steps and gestured2442 tn Or “motioned.” to the people with his hand. When they had become silent,2443 tn γενομένης (genomenhs) has been taken temporally. BDAG 922 s.v. σιγή has “πολλῆς σιγῆς γενομένης when a great silence had fallen = when they had become silent Ac 21:40.” he addressed2444 tn Or “spoke out to.” L&N 33.27 has “to address an audience, with possible emphasis upon loudness – ‘to address, to speak out to.’ πολλῆς δέ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ ᾿Εβραίδι διαλέκτῳ ‘when they were quiet, he addressed them in Hebrew’ Ac 21:40.” them in Aramaic,2445 tn Grk “in the Hebrew dialect, saying.” This refers to the Aramaic spoken in Palestine in the 1st century (BDAG 270 s.v. ῾Εβραΐς). The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
Paul’s Defense
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | epitreqantov <2010> (5660) de <1161> {AND HAVING ALLOWED [HIM]} autou <846> o <3588> {HE,} paulov <3972> {PAUL} estwv <2476> (5761) {STANDING} epi <1909> {ON} twn <3588> {THE} anabaymwn <304> {STAIR} kateseisen <2678> (5656) {MADE A SIGN} th <3588> {WITH THE} ceiri <5495> {HAND} tw <3588> {TO THE} law <2992> {PEOPLE;} pollhv <4183> de <1161> {AND GREAT} sighv <4602> {SILENCE} genomenhv <1096> (5637) {HAVING TAKEN PLACE} prosefwnhsen <4377> (5656) {HE SPOKE TO [THEM]} th <3588> {IN THE} ebraidi <1446> {HEBREW} dialektw <1258> {LANGUAGE} legwn <3004> (5723) {SAYING;} |
WH | epitreqantov <2010> (5660) {V-AAP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} estwv <2476> (5761) {V-RAP-NSM} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anabaymwn <304> {N-GPM} kateseisen <2678> (5656) {V-AAI-3S} th <3588> {T-DSF} ceiri <5495> {N-DSF} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} pollhv <4183> {A-GSF} de <1161> {CONJ} sighv <4602> {N-GSF} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} prosefwnhsen <4377> (5656) {V-AAI-3S} th <3588> {T-DSF} ebraidi <1446> {N-DSF} dialektw <1258> {N-DSF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} |
TR | epitreqantov <2010> (5660) {V-AAP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} estwv <2476> (5761) {V-RAP-NSM} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anabaymwn <304> {N-GPM} kateseisen <2678> (5656) {V-AAI-3S} th <3588> {T-DSF} ceiri <5495> {N-DSF} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} pollhv <4183> {A-GSF} de <1161> {CONJ} sighv <4602> {N-GSF} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} prosefwnhsen <4377> (5656) {V-AAI-3S} th <3588> {T-DSF} ebraidi <1446> {N-DSF} dialektw <1258> {N-DSF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} |