copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 21:38
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBJadi engkau bukan orang Mesir itu, yang baru-baru ini menimbulkan pemberontakan dan melarikan empat ribu orang pengacau bersenjata ke padang gurun?"
BIS"Kalau begitu, kau bukan orang Mesir itu yang tempo hari mengadakan pemberontakan lalu membawa lari empat ribu orang pengacau bersenjata masuk padang gurun?"
FAYH(21-37)
DRFT_WBTCKalau begitu, engkau bukan orang Mesir, yang beberapa waktu lalu memulai pemberontakan dan memimpin 4.000 orang pembunuh masuk ke padang gurun."
TLBukankah engkau ini orang Mesir yang dahulu menggerakkan huru-hara dan membawa ke luar empat ribu orang penyamun ke padang belantara itu?"
KSIJadi, engkau bukan orang Mesir yang dahulu memimpin pemberontakan dan membawa keluar empat ribu pengacau bersenjata ke padang gurun?"
DRFT_SBBukankah engkau ini orang Masir yang dahulu mengasut empat ribu orang penyamun, lalu membawa dia keluar ketanah belantara itu?"
BABABukan-kah angkau itu orang Masir yang dhulu sudah usutkan itu ampat-ribu pnyamon, dan ajat dia-orang pergi tanah sunyi?"
KL1863Boekan angkau itoe orang Mesir, jang doeloe dari ini hari soedah memboewat hoeroe-hara, serta membawa sama ampat-riboe orang pemboenoh kloewar dipadang-belantara?
KL1870Boekankah engkau ini orang Masir, jang dehoeloe daripada hari ini mengadakan hoeroe-hara dan jang membawa akan empat-riboe orang penjamoen kaloewar kapadang belantara?
DRFT_LDKBukankah kalakh 'angkaw 'ini 'ada 'awrang Mitsrij 'itu, jang dihulu deri pada zeman 'ini sudah berbowat huro hara, dan menghentar ka`ampat ribu 'awrang peng`amokh 'itu kaluwar kapadang bel`antara?
ENDEBukankah engkau orang Mesir, jang tak lama berselang mengadakan pemberontakan dan membawa empat ribu orang bersendjata kepadang gurun?
TB_ITL_DRFJadi <687> engkau <4771> bukan <3756> orang Mesir <124> itu, yang baru-baru <4253> <2250> ini <5130> menimbulkan pemberontakan <387> dan <2532> melarikan <1806> empat ribu <5070> orang <435> pengacau bersenjata <4607> ke <1519> padang gurun <2048>?"
TL_ITL_DRFBukankah <3756> engkau <4771> ini orang Mesir <124> yang dahulu <4253> menggerakkan <5130> <2250> huru-hara <387> dan <2532> membawa <1806> ke <1519> luar empat ribu <5070> orang <435> penyamun <4607> ke <1519> padang belantara <2048> itu?"
AV#Art <1488> (5748) not <3756> thou <4771> <686> that Egyptian <124>, which before <4253> these <5130> days <2250> madest an uproar <387> (5660), and <2532> leddest out <1806> (5631) into <1519> the wilderness <2048> four thousand <5070> men <435> that were murderers <4607>?
BBEAre you by chance the Egyptian who, before this, got the people worked up against the government and took four thousand men of the Assassins out into the waste land?
MESSAGEI thought you were the Egyptian who not long ago started a riot here, and then hid out in the desert with his four thousand thugs."
NKJV"Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?"
PHILIPS"Aren't you that Egyptian who not long ago raised a riot and led those four thousand assassins into the desert?"
RWEBSTRArt not thou that Egyptian, who before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
GWVAren't you the Egyptian who started a revolution not long ago and led four thousand terrorists into the desert?"
NETThen you’re not that Egyptian who started a rebellion* and led the four thousand men of the ‘Assassins’* into the wilderness* some time ago?”*
NET21:38 Then you’re not that Egyptian who started a rebellion2431 and led the four thousand men of the ‘Assassins’2432 into the wilderness2433 some time ago?”2434
BHSSTR
LXXM
IGNTouk <3756> {NOT} ara <687> {THEN} su <4771> {THOU} ei <1488> (5748) {ART} o <3588> {THE} aiguptiov <124> {EGYPTIAN} o <3588> {WHO} pro <4253> {BEFORE} toutwn <5130> twn <3588> {THESE} hmerwn <2250> {DAYS} anastatwsav <387> (5660) {CAUSED A CONFUSION} kai <2532> {AND} exagagwn <1806> (5631) {LED OUT} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} erhmon <2048> {DESERT} touv <3588> {THE} tetrakisciliouv <5070> {FOUR THOUSAND} andrav <435> {MEN} twn <3588> {OF THE} sikariwn <4607> {ASSASSINS?}
WHouk <3756> {PRT-N} ara <687> {PRT-I} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} aiguptiov <124> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} pro <4253> {PREP} toutwn <5130> {D-GPF} twn <3588> {T-GPF} hmerwn <2250> {N-GPF} anastatwsav <387> (5660) {V-AAP-NSM} kai <2532> {CONJ} exagagwn <1806> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} erhmon <2048> {A-ASF} touv <3588> {T-APM} tetrakisciliouv <5070> {A-APM} andrav <435> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} sikariwn <4607> {N-GPM}
TRouk <3756> {PRT-N} ara <687> {PRT-I} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} aiguptiov <124> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} pro <4253> {PREP} toutwn <5130> {D-GPF} twn <3588> {T-GPF} hmerwn <2250> {N-GPF} anastatwsav <387> (5660) {V-AAP-NSM} kai <2532> {CONJ} exagagwn <1806> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} erhmon <2048> {A-ASF} touv <3588> {T-APM} tetrakisciliouv <5070> {A-APM} andrav <435> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} sikariwn <4607> {N-GPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran