TB | Sesudah beberapa hari lamanya tinggal di Kaisarea, berkemaslah kami, lalu berangkat ke Yerusalem. |
BIS | Setelah tinggal di situ beberapa lama, kami menyiapkan barang-barang kami, lalu berangkat ke Yerusalem. |
FAYH | Tidak lama sesudah itu kami berkemas-kemas dan berangkat ke Yerusalem.
|
DRFT_WBTC | Setelah itu kami bersiap-siap dan pergi ke Yerusalem. |
TL | Kemudian daripada itu kami pun bersedia, lalu naik ke Yeruzalem. |
KSI | Setelah beberapa waktu lamanya tinggal di Kaisarea, kami berkemas-kemas, kemudian berangkat ke Yerusalem.
|
DRFT_SB | Kemudian dari pada itu maka berkemaslah kami, lalu berjalan naik ke-Yerusalim. |
BABA | Kmdian deri-pada itu ktika, kita kmaskan kita punya barang-barang dan berjalan pergi Yerusalim. |
KL1863 | Maka sasoedahnja itoe hari kita-orang bersiap, lantas pergi di Jeroezalem. |
KL1870 | Hata kemoedian daripada hari itoe kami pon bersiaplah laloe pergi kaJeroezalem. |
DRFT_LDK | Maka komedijen deri pada harij 2 'itu djuga kamij berkamiskanlah barang 2 kamij, dan mudikhlah ka-Jerusjalejm. |
ENDE | Setelah tinggal beberapa hari, kamipun bersiap lalu berangkat ke Jerusalem. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <3326> beberapa <3778> hari <2250> lamanya tinggal di Kaisarea, berkemaslah kami <643>, lalu berangkat <305> ke <1519> Yerusalem <2414>. |
TL_ITL_DRF | Kemudian <3326> daripada itu kami pun bersedia <643>, lalu naik <305> ke <1519> Yeruzalem <2414>. |
AV# | And <1161> after <3326> those <5025> days <2250> we took up our carriages <643> (5666), and went up <305> (5707) to <1519> Jerusalem <2419>. |
BBE | And after these days we got ready and went up to Jerusalem. |
MESSAGE | It wasn't long before we had our luggage together and were on our way to Jerusalem. |
NKJV | And after those days we packed and went up to Jerusalem. |
PHILIPS | After this we made our preparations and went up to Jerusalem. |
RWEBSTR | And after those days we got ready, and went up to Jerusalem. |
GWV | After that, we got ready to go to Jerusalem. |
NET | After these days we got ready* and started up* to Jerusalem. |
NET | 21:15 After these days we got ready2336 tn Or “we made preparations.” and started up2337 tn Grk “were going up”; the imperfect verb ἀνεβαίνομεν (anebainomen) has been translated as an ingressive imperfect. to Jerusalem.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | meta <3326> de <1161> {AND AFTER} tav <3588> {THESE} hmerav <2250> tautav <3778> {DAYS,} aposkeuasamenoi <643> (5666) {HAVING PACKED THE BAGGAGE} anebainomen <305> (5707) {WE WENT UP} eiv <1519> {TO} ierousalhm <2419> {JERUSALEM.} |
WH | meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} tav <3588> {T-APF} hmerav <2250> {N-APF} tautav <3778> {D-APF} episkeuasamenoi <643> (5666) {V-ADP-NPM} anebainomen <305> (5707) {V-IAI-1P} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} |
TR | meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} tav <3588> {T-APF} hmerav <2250> {N-APF} tautav <3778> {D-APF} aposkeuasamenoi <643> (5666) {V-ADP-NPM} anebainomen <305> (5707) {V-IAI-1P} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} |