copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 2:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHDan ketika orang banyak mendengar bunyi yang menderu di langit di atas rumah itu, berlarian mereka datang untuk melihat apa yang terjadi dan mereka pun tercengang-cengang mendengar bahasa mereka sendiri dipakai oleh para rasul.
TBKetika turun bunyi itu, berkerumunlah orang banyak. Mereka bingung karena mereka masing-masing mendengar rasul-rasul itu berkata-kata dalam bahasa mereka sendiri.
BISKetika terdengar bunyi itu, banyak sekali orang datang berkerumun. Mereka semuanya terkejut mendengar orang-orang percaya itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing.
DRFT_WBTCBanyak dari mereka yang datang berkumpul karena mendengar suara itu. Mereka sangat heran karena masing-masing rasul itu berbicara. Dan setiap orang mendengarnya dalam bahasanya sendiri.
TLSerta kedengaran bunyi itu, maka orang banyak itu pun berkerumunlah termangu-mangu, oleh sebab tiap-tiap orang itu mendengar rasul-rasul itu menuturkan dengan bahasa orang-orang itu sendiri.
KSIKetika mendengar bunyi itu, orang banyak itu datang berkerumun. Mereka terperanjat mendengar rasul-rasul itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing.
DRFT_SBSerta kedengaran bunyi itu, maka orang banyak itu pun berhimpun, lalu terperanjatlah sebab masing-masingnya menengar mereka itu berkata-kata dengan bahasanya masing-masing itu.
BABADan bila orang dngar itu bunyi, orang-banyak berhimpon, dan jadi bingong, sbab masing-masing-nya dngar dia-orang chakap dngan bhasa masing-masing.
KL1863Maka kapan djadi itoe boenji lantas berkoempoel segala orang serta dengan heirannja, karna masing-masingnja menengar dia-orang berkata-kata dengan bahasanja orang-orang itoe.
KL1870Serta kadengaranlah boenji itoe berkeroemoenlah orang banjak dengan gemparnja, sebab masing-masing menengar mareka-itoe berkata-kata dengan behasa orang itoe sendiri.
DRFT_LDK'Adapawn satelah sudah datang sawara 'ini, maka berhimponlah kabanjakan 'awrang, dan terharulah: karana masing 2 sa`awrang dengarlah marika 'itu meng`utjap dengan bahasanja jang chats.
ENDESerta terdengar bunji deru itu, berkerumunlah banjak orang, dan sangat keheranan mereka, karena masing-masing mendengar mereka itu berbitjara dalam bahasanja sendiri.
TB_ITL_DRFKetika turun <1096> bunyi <5456> itu <3778>, berkerumunlah <4905> orang banyak <4128>. Mereka bingung <4797> karena <3754> mereka masing-masing <1520> <1538> mendengar <191> rasul-rasul itu berkata-kata <2980> dalam bahasa <1258> mereka <846> sendiri <2398>.
TL_ITL_DRFSerta <1161> kedengaran <1096> bunyi <5456> itu, maka <3778> orang banyak <4128> itu pun berkerumunlah <4905> termangu-mangu <4797>, oleh sebab <3754> tiap-tiap <1538> orang itu mendengar <191> rasul-rasul itu menuturkan <1520> <2398> <2980> dengan bahasa <1258> orang-orang itu sendiri <2398>.
AV#Now <1161> when this <5026> was <1096> (5637) noised abroad <5456>, the multitude <4128> came together <4905> (5627), and <2532> were confounded <4797> (5681), because <3754> that every <1538> man <1520> heard <191> (5707) them <846> speak <2980> (5723) in his own <2398> language <1258>. {was...: Gr. voice was made confounded: or, troubled in mind}
BBEAnd when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language.
MESSAGEWhen they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were thunderstruck.
NKJVAnd when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.
PHILIPSWhen they heard this sound a crowd quickly collected and was completely bewildered because each one of them heard these men speaking in his own language.
RWEBSTRNow when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
GWVThey gathered when they heard the wind. Each person was startled to recognize his own dialect when the disciples spoke.
NETWhen this sound* occurred, a crowd gathered and was in confusion,* because each one heard them speaking in his own language.
NET2:6 When this sound76 occurred, a crowd gathered and was in confusion,77 because each one heard them speaking in his own language.
BHSSTR
LXXM
IGNTgenomenhv <1096> (5637) de <1161> {BUT HAVING ARISEN} thv <3588> {THE} fwnhv <5456> {RUMOUR} tauthv <3778> {OF THIS,} sunhlyen <4905> (5627) {CAME TOGETHER} to <3588> {THE} plhyov <4128> {MULTITUDE} kai <2532> {AND} sunecuyh <4797> (5681) {WERE CONFOUNDED,} oti <3754> {BECAUSE} hkouon <191> (5707) {HEARD} eiv <1520> {ONE} ekastov <1538> {EACH} th <3588> {IN} idia <2398> {HIS OWN} dialektw <1258> {LANGUAGE} lalountwn <2980> (5723) {SPEAKING} autwn <846> {THEM.}
WHgenomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} sunhlyen <4905> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} sunecuyh <4797> (5681) {V-API-3S} oti <3754> {CONJ} hkousen <191> (5656) {V-AAI-3S} eiv <1520> {A-NSM} ekastov <1538> {A-NSM} th <3588> {T-DSF} idia <2398> {A-DSF} dialektw <1258> {N-DSF} lalountwn <2980> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM}
TRgenomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} sunhlyen <4905> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} sunecuyh <4797> (5681) {V-API-3S} oti <3754> {CONJ} hkouon <191> (5707) {V-IAI-3P} eiv <1520> {A-NSM} ekastov <1538> {A-NSM} th <3588> {T-DSF} idia <2398> {A-DSF} dialektw <1258> {N-DSF} lalountwn <2980> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran