KL1863 | {Yes 55:11} Maka bagitoe dengan bagitoe mangkin ketahoewan perkataan Toehan dengan koewasanja serta dengan kamenangannja. |
TB | Dengan jalan ini makin tersiarlah firman Tuhan dan makin berkuasa. |
BIS | Demikianlah dengan cara yang hebat itu perkataan Tuhan makin tersebar dan makin kuat pengaruhnya. |
FAYH | Ini menyatakan betapa besar pengaruh dan kuasa Firman Allah di daerah itu.
|
DRFT_WBTC | Dengan cara demikian, firman Allah semakin tersebar ke mana-mana dan menjadi lebih berpengaruh sehingga makin banyak orang menjadi percaya. |
TL | Demikianlah firman itu makin bertambah-tambah masyhur dan menang oleh sebab kuasa Tuhan. |
KSI | Dengan cara yang hebat itu Firman Tuhan semakin tersebar dan berkuasa.
|
DRFT_SB | Demikianlah kuasanya perkataan Tuhan itu bertambah-tambah dan menjadi lebih kuat. |
BABA | Sampai bgini punya kuasa perkata'an Tuhan sudah bertambah-tambah, dan mnang. |
KL1870 | Demikian itoe makinlah katahoean sabda Toehan dengan koewasanja serta dengan kamenangannja. |
DRFT_LDK | Demikijen 'ini bertambah 2 lah kalam maha Tuhan terlalu sangat, dan ghaliblah. |
ENDE | Dengan demikian Indjil berkembang luas dan kuat oleh kuasa Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Dengan <3779> <2596> jalan <2904> ini makin tersiarlah <837> firman <3056> Tuhan <2962> dan <2532> makin berkuasa <2480>. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <3779> firman <3056> itu makin bertambah-tambah <837> masyhur <2596> dan <2532> menang <2480> oleh sebab kuasa <2904> Tuhan <2962>. |
AV# | So <3779> mightily <2596> <2904> grew <837> (5707) the word <3056> of God <2962> and <2532> prevailed <2480> (5707). |
BBE | So the word of the Lord was increased very greatly and was full of power. |
MESSAGE | In such ways it became evident that the Word of the Master was now sovereign and prevailed in Ephesus. |
NKJV | So the word of the Lord grew mightily and prevailed. |
PHILIPS | In this way the Word of the Lord continued to grow in influence and power. |
RWEBSTR | So mightily grew the word of God and prevailed. |
GWV | In this powerful way the word of the Lord was spreading and gaining strength. |
NET | In this way the word of the Lord* continued to grow in power* and to prevail.* |
NET | 19:20 In this way the word of the Lord2055 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rJhma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logo" tou kuriou; here and in Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10; 1 Thess 1:8, 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. continued to grow in power2056 tn The imperfect verb ηὔξανεν (huxanen) has been translated as a progressive imperfect, as has the following verb ἴσχυεν (iscuen). and to prevail.2057 sn The word of the Lord…to prevail. Luke portrays the impact of Christianity in terms of the Lord’s transforming power in the lives of individuals.
A Riot in Ephesus
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outwv <3779> {THUS} kata <2596> {WITH} kratov <2904> {MIGHT} o <3588> {THE} logov <3056> {WORD} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} huxanen <837> (5707) {INCREASED} kai <2532> {AND} iscuen <2480> (5707) {PREVAILED.} |
WH | outwv <3779> {ADV} kata <2596> {PREP} kratov <2904> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} huxanen <837> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} iscuen <2480> (5707) {V-IAI-3S} |
TR | outwv <3779> {ADV} kata <2596> {PREP} kratov <2904> {N-ASN} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} huxanen <837> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} iscuen <2480> (5707) {V-IAI-3S} |