KSI | Setelah Silas dan Timotius datang dari Makedonia, Paul dapat menggunakan waktunya sepenuhnya untuk memberitakan Firman Allah dan memberi kesaksian kepada orang-orang Israil bahwa Isa itu adalah Al Masih.
|
TB | Ketika Silas dan Timotius datang dari Makedonia, Paulus dengan sepenuhnya dapat memberitakan firman, di mana ia memberi kesaksian kepada orang-orang Yahudi, bahwa Yesus adalah Mesias. |
BIS | Setelah Silas dan Timotius tiba dari Makedonia, Paulus mempergunakan seluruh waktunya untuk mengabarkan berita dari Allah kepada orang-orang Yahudi bahwa Yesus itulah Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah. |
FAYH | Setelah Silas dan Timotius tiba dari Makedonia, Paulus mencurahkan waktu sepenuhnya untuk mengajarkan Firman Allah dan bersaksi kepada orang Yahudi bahwa Yesus adalah Mesias.
|
DRFT_WBTC | Ketika Silas dan Timotius tiba dari Makedonia, Paulus mengabdikan diri sepenuhnya untuk memberitakan firman Allah, menyaksikan kepada orang Yahudi, bahwa Yesus adalah Kristus yang dijanjikan itu. |
TL | Tetapi setelah Silas dan Timotius itu tiba dari Makedonia, maka Paulus pun berusahalah memberitakan firman itu sahaja, serta menyaksikan kepada orang Yahudi bahwa Yesus itulah Kristus. |
DRFT_SB | Tetapi apabila Silas dan Timotius itu sampai kesana dari Makedonia, maka Paul adalah mengusahakan dirinya dalam hal perkataan itu, serta menyaksikan kepada orang-orang Yahudi itu bahwa 'Isa itulah al-Maseh adanya. |
BABA | Ttapi ktika Silas sama Timotius sampai sana deri Makadoniah, Paulus ada usahakan diri-nya mngajar perkata'an itu, serta bersaksi k-pada orang Yahudi yang Isa-lah Almaseh itu. |
KL1863 | Maka kapan Silas dan Timothioes dateng {Kis 17:15} dari Makedonia bergeraklah hati Paoel, serta dia bersaksiken sama orang Jahoedi bahoewa Jesoes itoe Kristoes adanja. |
KL1870 | Satelah soedah datang Silas dan Timotioes dari Makedoni, digeraklah olih Roh akan hati Pa'oel, sahingga disaksikannja kapada segala orang Jehoedi, bahwa Isa itoe Almasih. |
DRFT_LDK | 'Adapawn satelah Sila dan Timothijus sudah datang deri pada Makhedawnija, maka tergarakhlah Pawlus 'awleh Rohh, sahingga bersjaksilah 'ija pada 'awrang Jehudij, bahuwa Xisaj 'ada 'Elmesehh. |
ENDE | Tetapi sesudah Silas dan Timoteus datang dari Masedonia, Paulus mengabdikan dirinja semata-mata kepada pemakluman Indjil, dan membuktikan kepada orang-orang Jahudi, bahwa Jesus adalah Mesias. |
TB_ITL_DRF | Ketika <5613> Silas <4609> dan <2532> Timotius <5095> datang <2718> dari <575> Makedonia <3109>, Paulus <3972> dengan sepenuhnya dapat memberitakan <4912> firman <3056>, di mana ia memberi kesaksian <1263> kepada orang-orang Yahudi <2453>, bahwa Yesus <2424> adalah <1510> Mesias <5547>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> setelah <5613> <2718> Silas <4609> dan <2532> Timotius <5095> itu tiba dari <575> Makedonia <3109>, maka Paulus <3972> pun berusahalah <4912> memberitakan firman <3056> itu sahaja, serta menyaksikan <1263> kepada orang Yahudi <2453> bahwa Yesus <2424> itulah <1510> Kristus <5547>. |
AV# | And <1161> when <5613> <5037> Silas <4609> and <2532> Timotheus <5095> were come <2718> (5627) from <575> Macedonia <3109>, Paul <3972> was pressed <4912> (5712) in the spirit <4151>, and testified <1263> (5740) to the Jews <2453> [that] Jesus <2424> [was] Christ <5547>. {was Christ: or, is the Christ} |
BBE | And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was completely given up to the word, preaching to the Jews that the Christ was Jesus. |
MESSAGE | When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was able to give all his time to preaching and teaching, doing everything he could to persuade the Jews that Jesus was in fact God's Messiah. |
NKJV | When Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [is] the Christ. |
PHILIPS | By the time Silas and Timothy arrived from Macedonia Paul was completely absorbed in preaching the message, showing the Jews as clearly as he could that Jesus is Christ. |
RWEBSTR | And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [was] Christ. |
GWV | But when Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul devoted all his time to teaching the word of God. He assured the Jews that Jesus is the Messiah. |
NET | Now when Silas and Timothy arrived* from Macedonia,* Paul became wholly absorbed with proclaiming* the word, testifying* to the Jews that Jesus was the Christ.* |
NET | 18:5 Now when Silas and Timothy arrived1898 tn Grk “came down.” from Macedonia,1899 sn Macedonia was the Roman province of Macedonia in Greece. Paul became wholly absorbed with proclaiming1900 tn BDAG 971 s.v. συνέχω 6 states, “συνείχετο τῷ λόγῳ (Paul) was wholly absorbed in preaching Ac 18:5…in contrast to the activity cited in vs. 3.” The imperfect συνείχετο (suneiceto) has been translated as an ingressive imperfect (“became wholly absorbed…”), stressing the change in Paul’s activity once Silas and Timothy arrived. At this point Paul apparently began to work less and preach more. the word, testifying1901 tn BDAG 233 s.v. διαμαρτύρομαι 2 has “testify of, bear witness to solemnly (orig. under oath)…W. acc. and inf. foll. Ac 18:5.” to the Jews that Jesus was the Christ.1902 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {AND} de <1161> {WHEN} kathlyon <2718> (5627) {CAME DOWN} apo <575> thv <3588> {FROM} makedoniav <3109> o <3588> {MACEDONIA} te <5037> {BOTH} silav <4609> {SILAS} kai <2532> o <3588> {AND} timoyeov <5095> {TIMOTHY} suneiceto <4912> (5712) tw <3588> {WAS PRESSED} pneumati <4151> o <3588> {IN SPIRIT} paulov <3972> {PAUL} diamarturomenov <1263> (5740) {EARNESTLY TESTIFYING} toiv <3588> {TO THE} ioudaioiv <2453> {JEWS [TO BE]} ton <3588> {THE} criston <5547> {CHRIST} ihsoun <2424> {JESUS.} |
WH | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} kathlyon <2718> (5627) {V-2AAI-3P} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} makedoniav <3109> {N-GSF} o <3588> {T-NSM} te <5037> {PRT} silav <4609> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} timoyeov <5095> {N-NSM} suneiceto <4912> (5712) {V-IPI-3S} tw <3588> {T-DSN} logw <3056> {N-DSM} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} diamarturomenov <1263> (5740) {V-PNP-NSM} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} einai <1510> (5750) {V-PXN} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} |
TR | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} kathlyon <2718> (5627) {V-2AAI-3P} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} makedoniav <3109> {N-GSF} o <3588> {T-NSM} te <5037> {PRT} silav <4609> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} timoyeov <5095> {N-NSM} suneiceto <4912> (5712) {V-IPI-3S} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} diamarturomenov <1263> (5740) {V-PNP-NSM} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} |