BIS | Mereka minta supaya ia tinggal lebih lama dengan mereka, tetapi ia tidak mau. |
TB | Mereka minta kepadanya untuk tinggal lebih lama di situ, tetapi ia tidak mengabulkannya. |
FAYH | Mereka minta supaya ia tinggal di sana beberapa hari, tetapi ia merasa kekurangan waktu.
|
DRFT_WBTC | Mereka meminta kepada Paulus untuk tinggal lebih lama di sana, tetapi ia menolak permintaan itu. |
TL | Apabila mereka itu mengajak dia tinggal sedikit lama di situ, maka tiadalah ia bersetuju, |
KSI | Mereka meminta kepadanya supaya ia tinggal di Efesus beberapa hari lagi, tetapi ia menolak.
|
DRFT_SB | Maka apabila mereka itu meminta dia tinggal beberapa lama lagi sertanya, maka engganlah ia, |
BABA | Bila dia-orang minta dia tinggal lagi sikit lama, dia t'ada sanggop; |
KL1863 | Maka kapan dia-orang minta, sopaja dia tinggal sadikit hari lagi sertanja, tiada dia toeroet maoenja, |
KL1870 | Maka dipintalah olih mareka-itoe, soepaja ija tinggal sertanja sedikit hari lagi, tetapi engganlah ija. |
DRFT_LDK | Maka tatkala marika 'itu mintalah sopaja 'ija tinggal lebeh lama sertanja, tijadalah 'ija berdjakap. |
ENDE | Mereka minta kepadanja, supaja ia tinggal beberapa lama lagi bersama mereka, tetapi tidak dikabulkannja. |
TB_ITL_DRF | Mereka minta <2065> kepadanya <846> untuk tinggal <3306> lebih <4119> lama <5550> di situ, tetapi ia <1962> tidak <3756> mengabulkannya <1962>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <1161> mereka itu mengajak <2065> <1909> <4119> dia <846> tinggal <3306> sedikit lama <5550> di situ, maka tiadalah <3756> ia bersetuju <1962>, |
AV# | When <1161> they <846> desired <2065> (5723) [him] to tarry <3306> (5658) longer <1909> <4119> time <5550> with <3844> them <846>, he consented <1962> (5656) not <3756>; |
BBE | And being requested by them to be there for a longer time, he said, No; |
MESSAGE | They wanted him to stay longer, but he said he couldn't. |
NKJV | When they asked [him] to stay a longer time with them, he did not consent, |
PHILIPS | When they asked him to stay longer he refused, |
RWEBSTR | When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not; |
GWV | The Jews asked him to stay longer, but he refused. |
NET | When they asked him to stay longer, he would not consent,* |
NET | 18:20 When they asked him to stay longer, he would not consent,1956 sn He would not consent. Paul probably refused because he wanted to reach Jerusalem for the festival season before the seas became impassable during the winter.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | erwtwntwn <2065> (5723) de <1161> {AND ASKING [HIM]} autwn <846> {THEY} epi <1909> {FOR} pleiona <4119> {A LONGER} cronon <5550> {TIME} meinai <3306> (5658) {TO REMAIN} par <3844> {WITH} autoiv <846> {THEM} ouk <3756> {HE} epeneusen <1962> (5656) {DID NOT ACCEDE,} |
WH | erwtwntwn <2065> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} epi <1909> {PREP} pleiona <4119> {A-ASM-C} cronon <5550> {N-ASM} meinai <3306> (5658) {V-AAN} ouk <3756> {PRT-N} epeneusen <1962> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | erwtwntwn <2065> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} epi <1909> {PREP} pleiona <4119> {A-ASM-C} cronon <5550> {N-ASM} meinai <3306> (5658) {V-AAN} par <3844> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} ouk <3756> {PRT-N} epeneusen <1962> (5656) {V-AAI-3S} |