KL1863 | Maka habis bebrapa hari kata Paoel sama Barnabas: Baik kita kembali pergi melihat segala soedara kita dalem satoe-satoe negari, ditampat kita soedah mengabarken perkataan Toehan, bagimana ada itoe orang. |
TB | Tetapi beberapa waktu kemudian berkatalah Paulus kepada Barnabas: "Baiklah kita kembali kepada saudara-saudara kita di setiap kota, di mana kita telah memberitakan firman Tuhan, untuk melihat, bagaimana keadaan mereka." |
BIS | Tidak lama kemudian Paulus berkata kepada Barnabas, "Mari kita kembali mengunjungi saudara-saudara yang percaya kepada Yesus di semua kota-kota di mana kita sudah mengabarkan perkataan Tuhan; supaya kita melihat bagaimana keadaan mereka." |
FAYH | Beberapa hari kemudian Paulus menyarankan kepada Barnabas supaya mereka kembali ke Turki untuk melihat perkembangan orang-orang yang baru percaya di kota-kota tempat mereka dahulu mengajar.
|
DRFT_WBTC | Beberapa hari kemudian berkatalah Paulus kepada Barnabas, "Mari kita kembali dan mengunjungi saudara-saudara kita seiman di semua kota, tempat kita telah memberitakan firman Tuhan. Kita akan melihat bagaimana perkembangan mereka." |
TL | Beberapa hari kemudian daripada itu kata Paulus kepada Barnabas, "Marilah kita balik melawat saudara-saudara di dalam segala negeri yang sudah kita beritakan firman Tuhan, melihat bagaimana halnya." |
KSI | Beberapa waktu kemudian, berkatalah Paul kepada Barnabas, "Baiklah sekarang kita kembali mengunjungi saudara-saudara kita seiman di setiap kota tempat kita telah memberitakan Firman Tuhan, untuk melihat bagaimana keadaan mereka."
|
DRFT_SB | Setelah beberapa hari antaranya, maka kata Paul kepada Barnabas, Sekarang baik kita balik melawat saudara-saudara itu pada tiap-tiap negeri yang tempat kita sudah mekhabarkan perkataan Tuhan, hendak melihat bagaimana halnya." |
BABA | Sikit hari kmdian Paulus kata sama Bar-nabas, "Skarang baik kita balek, dan mlawat sudara-sudara itu dalam tiap-tiap negri di mana kita sudah khabarkan perkata'an Tuhan, dan lihat bagimana hal-nya." |
KL1870 | Maka kemoedian dari beberapa hari kata Pa'oel kapada Barnabas: Baiklah kita balik pergi melihat segala saoedara kita dalam tiap-tiap negari, tempat telah kita chabarkan sabda Toehan, entah bagaimana hal mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka komedijen deri pada babarapa harij berkatalah Pawlus kapada Barnaba: bajiklah sakarang kamij pulang, dan meng`ondjongij segala sudara laki 2 kamij pada tijap 2 negerij, jang dalamnja kamij sudah memberita kalam maha Tuhan, melihat bagimana marika 'itu 'ada. |
ENDE | Tetapi beberapa hari kemudian berkatalah Paulus kepada Barnabas: Baiklah kita sekali lagi mengundjungi saudara-saudara disegala kota, dimana kita telah memaklumkan sabda Tuhan, supaja kita ketahui bagaimana keadaan mereka. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> beberapa <5100> waktu <2250> kemudian <3326> berkatalah <2036> Paulus <3972> kepada <4314> Barnabas <921>: "Baiklah kita kembali <1994> kepada saudara-saudara <80> kita di setiap <2596> kota <4172>, di <1722> mana <3956> <3739> kita telah memberitakan <2605> firman <3056> Tuhan <2962>, untuk melihat, bagaimana <4459> keadaan <2192> mereka." |
TL_ITL_DRF | Beberapa <5100> hari <2250> kemudian <3326> daripada itu kata <2036> Paulus <3972> kepada <4314> Barnabas <921>, "Marilah kita balik <1211> balik <1994> melawat <1980> saudara-saudara <80> di dalam <1722> segala <3956> negeri <4172> yang <3739> sudah kita beritakan <2605> firman <3056> Tuhan <2962>, melihat bagaimana <4459> halnya <2192>." |
AV# | And <1161> some <5100> days <2250> after <3326> Paul <3972> said <2036> (5627) unto <4314> Barnabas <921>, <1211> Let us go again <1994> (5660) and visit <1980> (5667) our <2257> brethren <80> in <2596> every <3956> city <4172> where <1722> <3739> we have preached <2605> (5656) the word <3056> of the Lord <2962>, [and see] how <4459> they do <2192> (5719). |
BBE | And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are. |
MESSAGE | After a few days of this, Paul said to Barnabas, "Let's go back and visit all our friends in each of the towns where we preached the Word of God. Let's see how they're doing." |
NKJV | Then after some days Paul said to Barnabas, "Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they are doing." |
PHILIPS | Some days later Paul spoke to Barnabas, "Now let us go back and visit the brothers in every city where we have proclaimed the Word of the Lord to see how they are." |
RWEBSTR | And some days after Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they do. |
GWV | After a while Paul said to Barnabas, "Let's go back to every city where we spread the Lord's word. We'll visit the believers to see how they're doing." |
NET | After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return* and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord* to see how they are doing.”* |
NET | 15:36 After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return1599 tn Grk “Returning let us visit.” The participle ἐπιστρέψαντες (epistreyante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord1600 tn See the note on the phrase “word of the Lord” in v. 35. to see how they are doing.”1601 tn BDAG 422 s.v. ἔχω 10.b has “how they are” for this phrase.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | meta <3326> de <1161> {BUT AFTER} tinav <5100> {CERTAIN} hmerav <2250> {DAYS} eipen <2036> (5627) {SAID} paulov <3972> {PAUL} prov <4314> {TO} barnaban <921> {BARNABAS,} epistreqantev <1994> (5660) {HAVING TURNED BACK} dh <1211> {INDEED} episkeqwmeya <1980> (5667) touv <3588> {LET US LOOK AFTER} adelfouv <80> hmwn <2257> {OUR BRETHREN} kata <2596> {IN} pasan <3956> {EVERY} polin <4172> {CITY} en <1722> {IN} aiv <3739> {WHICH} kathggeilamen <2605> (5656) {WE HAVE ANNOUNCED} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD,} pwv <4459> {HOW} ecousin <2192> (5719) {THEY ARE.} |
WH | meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} tinav <5100> {X-APF} hmerav <2250> {N-APF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} barnaban <921> {N-ASM} paulov <3972> {N-NSM} epistreqantev <1994> (5660) {V-AAP-NPM} dh <1211> {PRT} episkeqwmeya <1980> (5667) {V-ADS-1P} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} kata <2596> {PREP} polin <4172> {N-ASF} pasan <3956> {A-ASF} en <1722> {PREP} aiv <3739> {R-DPF} kathggeilamen <2605> (5656) {V-AAI-1P} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} pwv <4459> {ADV-I} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} |
TR | meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} tinav <5100> {X-APF} hmerav <2250> {N-APF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} paulov <3972> {N-NSM} prov <4314> {PREP} barnaban <921> {N-ASM} epistreqantev <1994> (5660) {V-AAP-NPM} dh <1211> {PRT} episkeqwmeya <1980> (5667) {V-ADS-1P} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} hmwn <2257> {P-1GP} kata <2596> {PREP} pasan <3956> {A-ASF} polin <4172> {N-ASF} en <1722> {PREP} aiv <3739> {R-DPF} kathggeilamen <2605> (5656) {V-AAI-1P} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} pwv <4459> {ADV-I} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} |