KL1863 | Maka serta soedah dia-orang diam disana bebrapa lamanja, lantas segala soedara melepasken dia-orang pergi dengan slamat sama segala rasoel. |
TB | Dan sesudah beberapa waktu keduanya tinggal di situ, saudara-saudara itu melepas mereka dalam damai untuk kembali kepada mereka yang mengutusnya. |
BIS | Setelah Yudas dan Silas tinggal di sana beberapa lama, orang-orang percaya yang di Antiokhia itu mengirim mereka kembali dan menyuruh mereka menyampaikan salam kepada orang-orang yang mengutus mereka. |
FAYH | Mereka tinggal beberapa hari lamanya, dan kemudian Yudas dan Silas dilepas pulang ke Yerusalem membawa salam dan pernyataan terima kasih kepada yang telah mengutus mereka.
|
DRFT_WBTC | Setelah beberapa lama berada bersama mereka, kedua saudara itu disuruh kembali ke Yerusalem kepada yang telah mengutus mereka. |
TL | Setelah berhenti beberapa lamanya di sana, lalu mereka itu diizinkan oleh saudara-saudara itu kembali dengan sejahteranya kepada orang yang sudah menyuruhkan mereka itu. |
KSI | Setelah keduanya tinggal beberapa waktu lamanya di situ, jemaah melepas mereka pulang dengan sejahtera kepada orang-orang yang mengutus mereka.
|
DRFT_SB | Setelah beberapa lamanya keduanya itu disana, maka dilepaskan oleh segala saudara itu akan keduanya itu berbalik dengan sejahteranya kepada orang yang sudah menyuruhkan dia. |
BABA | Bila itu dua orang sudah tinggal sana sikit lama, dia-orang sudah di-lpaskan dngan slamat deri-pada sudara-sudara k-pada orang yang sudah hantarkan dia. |
KL1870 | Satelah beberapa lamanja mareka-itoe berhenti disana, segala saoedara pon melepaskan mareka-itoe pergi dengan salamat kapada segala rasoel. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah marika 'itu tinggal disana barang wakhtu lamanja, maka segala sudara laki 2 sudah lepaskan dija pergi dengan salamat kapada Rasul 2. |
ENDE | Dan setelah tinggal beberapa lama, mereka minta diri dengan damai pada para saudara dan pulang kepada orang jang telah mengutus mereka. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> sesudah beberapa waktu <5550> keduanya tinggal di situ, saudara-saudara <80> itu melepas <630> mereka dalam <3326> damai <1515> untuk kembali kepada <4314> mereka <846> yang mengutusnya <649>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <1161> berhenti <4160> beberapa lamanya <5550> di sana, lalu mereka itu diizinkan <630> oleh saudara-saudara <80> itu kembali dengan <3326> sejahteranya <1515> kepada <4314> orang yang sudah menyuruhkan <649> mereka <846> itu. |
AV# | And <1161> after they had tarried <4160> (5660) [there] a space <5550>, they were let go <630> (5681) in <3326> peace <1515> from <575> the brethren <80> unto <4314> the apostles <652>. |
BBE | And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them. |
MESSAGE | Then it was time to go home. They were sent off by their new friends with laughter and embraces all around to report back to those who had sent them. |
NKJV | And after they had stayed [there] for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles. |
PHILIPS | Then, after spending some time there, the brothers sent them back in peace to those who had commissioned them. |
RWEBSTR | And after they had tarried [there] a time, they were sent away in peace from the brethren to the apostles. |
GWV | After Judas and Silas had stayed in Antioch for some time, the congregation sent them back to Jerusalem with friendly greetings to those who had sent them. |
NET | After* they had spent some time there,* they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.* |
NET | 15:33 After1593 tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. they had spent some time there,1594 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied. they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.1595 tc A few mss> add 15:34 “But Silas decided to stay there.” Verse 34 is lacking in Ì74 א A B E Ψ Ï bo. It is included in a shorter form, with a few minor variations, by (C) 33 36 323 453 614 (945) 1175 1739 1891 al sa, and in a longer form (“But Silas decided to stay with them, and only Judas departed”) by D l. The verse is almost certainly not a part of the original text of Acts, but was added to harmonize with the statement about Silas in v. 40. The present translation follows NA27 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | poihsantev <4160> (5660) de <1161> {AND HAVING CONTINUED} cronon <5550> {A TIME} apeluyhsan <630> (5681) {THEY WERE LET GO} met <3326> {IN} eirhnhv <1515> {PEACE} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} adelfwn <80> {BRETHREN} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} apostolouv <652> {APOSTLES;} |
WH | poihsantev <4160> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} cronon <5550> {N-ASM} apeluyhsan <630> (5681) {V-API-3P} met <3326> {PREP} eirhnhv <1515> {N-GSF} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} aposteilantav <649> (5660) {V-AAP-APM} autouv <846> {P-APM} |
TR | poihsantev <4160> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} cronon <5550> {N-ASM} apeluyhsan <630> (5681) {V-API-3P} met <3326> {PREP} eirhnhv <1515> {N-GSF} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} apostolouv <652> {N-APM} |