KL1863 | Karna dari djaman doeloe kala toret nabi Moesa ada djoega dikabarken dalem tiap-tiap negari, serta dibatjaken dalem segala mesdjid pada saben-saben hari sabat. |
TB | Sebab sejak zaman dahulu hukum Musa diberitakan di tiap-tiap kota, dan sampai sekarang hukum itu dibacakan tiap-tiap hari Sabat di rumah-rumah ibadat." |
BIS | Sebab hukum Musa sudah sejak dahulu dibacakan pada setiap hari Sabat di rumah-rumah ibadat, dan diberitakan di semua kota." |
FAYH | Sebab sudah sejak zaman dahulu larangan-larangan ini setiap hari Sabat diajarkan di rumah-rumah ibadat Yahudi."
|
DRFT_WBTC | Mereka jangan melakukan hal itu sebab hukum Taurat Musa masih dibacakan di setiap kota. Hukum itu telah dibacakan di rumah pertemuan setiap hari Sabat selama bertahun-tahun." |
TL | Karena Musa daripada zaman purbakala ada orang yang memasyhurkan dia di dalam tiap-tiap negeri dengan membacakan Tauratnya di dalam rumah-rumah sembahyang pada tiap-tiap hari Sabbat." |
KSI | Karena hukum Nabi Musa sejak dahulu kala selalu diberitakan di setiap kota dan dibacakan di dalam rumah-rumah ibadah pada setiap hari Sabat."
|
DRFT_SB | Karena akan Musa itu dari pada zaman dahulu kala ada orang dalam tiap-tiap negeri yang memasyhurkan dia, serta membaca tauritnya dalam rumah-rumah tempat sembahyangnya, pada tiap-tiap hari perhentian." |
BABA | Kerna Musa deri-pada jman dhulu-dhulu ada orang dalam tiap-tiap negri yang ajar fasal dia, dan taurit-nya di-bacha tiap-tiap hari-perhentian dalam rumah-rumah smbahyang." |
KL1870 | Karena daripada zaman dehoeloe kala pon adalah bagai Moesa orang jang mengadjarkan dia dalam tiap-tiap negari dan dibatjakan oranglah toratnja dalam segala masdjid pada sabilang hari sabat. |
DRFT_LDK | Karana 'akan Musaj 'ada djuga deri pada zeman purbakala 'awrangnja jang berchothbatkan dija pada tijap 2 negerij, dan pada tijap 2 sabtu suratnja debatja didalam Kanisah 2. |
ENDE | Karena dari dahulu dalam tiap kota Moses dichotbahkan, sebab tiap-tiap Sabat dibatjakan dalam sinagoga. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> sejak <1537> zaman <1074> dahulu <744> hukum Musa <3475> diberitakan <2784> di tiap-tiap <2596> kota <4172>, dan sampai sekarang <2192> hukum itu <846> dibacakan <314> tiap-tiap <2596> hari Sabat <4521> di <1722> rumah-rumah ibadat <4864>." |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> Musa <3475> daripada <1537> zaman <1074> purbakala <744> ada orang yang memasyhurkan <2784> dia <846> di dalam tiap-tiap <2596> negeri <4172> dengan membacakan <314> Tauratnya <2192> di <1722> dalam rumah-rumah <2596> sembahyang <4864> pada tiap-tiap <3956> hari Sabbat <4521>." |
AV# | For <1063> Moses <3475> of <1537> old <744> time <1074> hath <2192> (5719) in every <2596> city <4172> them that preach <2784> (5723) him <846>, being read <314> (5746) in <1722> the synagogues <4864> every <2596> <3956> sabbath day <4521>. |
BBE | For Moses, from times long past, has his preachers in every town, reading his law in the Synagogues every Sabbath. |
MESSAGE | This is basic wisdom from Moses, preached and honored for centuries now in city after city as we have met and kept the Sabbath." |
NKJV | "For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath." |
PHILIPS | For after all, for many generations now Moses has had his preachers in every city and has been read aloud in the synagogues every Sabbath day." |
RWEBSTR | For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. |
GWV | After all, Moses' words have been spread to every city for generations. His teachings are read in synagogues on every day of worship." |
NET | For Moses has had those who proclaim him in every town from ancient times,* because he is read aloud* in the synagogues* every Sabbath.” |
NET | 15:21 For Moses has had those who proclaim him in every town from ancient times,1555 tn Grk “from generations of old”; the translation “fr. ancient times” is given by BDAG 192 s.v. γενεά 3.b. because he is read aloud1556 tn The translation “read aloud” is used to indicate the actual practice; translating as “read” could be misunderstood to mean private, silent reading. in the synagogues1557 sn See the note on synagogue in 6:9. every Sabbath.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mwshv <3475> {MOSES} gar <1063> {FOR} ek <1537> {FROM} genewn <1074> {GENERATIONS} arcaiwn <744> {OF OLD} kata <2596> {IN EVERY} polin <4172> {CITY} touv <3588> {THOSE} khrussontav <2784> (5723) {PROCLAIMING} auton <846> {HIM} ecei <2192> (5719) {HAS} en <1722> {IN} taiv <3588> {THE} sunagwgaiv <4864> {SYNAGOGUES,} kata <2596> pan <3956> {EVERY} sabbaton <4521> {SABBATH} anaginwskomenov <314> (5746) {BEING READ.} |
WH | mwushv <3475> {N-NSM} gar <1063> {CONJ} ek <1537> {PREP} genewn <1074> {N-GPF} arcaiwn <744> {A-GPF} kata <2596> {PREP} polin <4172> {N-ASF} touv <3588> {T-APM} khrussontav <2784> (5723) {V-PAP-APM} auton <846> {P-ASM} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} sunagwgaiv <4864> {N-DPF} kata <2596> {PREP} pan <3956> {A-ASN} sabbaton <4521> {N-ASN} anaginwskomenov <314> (5746) {V-PPP-NSM} |
TR | mwshv <3475> {N-NSM} gar <1063> {CONJ} ek <1537> {PREP} genewn <1074> {N-GPF} arcaiwn <744> {A-GPF} kata <2596> {PREP} polin <4172> {N-ASF} touv <3588> {T-APM} khrussontav <2784> (5723) {V-PAP-APM} auton <846> {P-ASM} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} sunagwgaiv <4864> {N-DPF} kata <2596> {PREP} pan <3956> {A-ASN} sabbaton <4521> {N-ASN} anaginwskomenov <314> (5746) {V-PPP-NSM} |