FAYH | Sekalipun demikian, Paulus dan Barnabas hampir-hampir tidak dapat mencegah orang banyak mempersembahkan kurban kepada mereka.
|
TB | Walaupun rasul-rasul itu berkata demikian, namun hampir-hampir tidak dapat mereka mencegah orang banyak mempersembahkan korban kepada mereka. |
BIS | Tetapi dengan kata-kata itu pun masih sukar juga rasul-rasul itu mencegah orang-orang itu mempersembahkan kurban kepada mereka. |
DRFT_WBTC | Sekalipun berkata demikian, Paulus dan Barnabas hampir-hampir tidak dapat mencegah orang banyak itu membawa kurban kepada mereka. |
TL | Dengan perkataan ini sukar rasul itu menahan orang banyak daripada berbuat korban kepadanya. |
KSI | Tetapi dengan kata-kata itu pun sukar sekali bagi kedua rasul itu mencegah orang banyak mempersembahkan kurban kepada mereka.
|
DRFT_SB | Maka dengan perkataan itu sukar juga ditahankannya orang banyak itu dari pada berbuat kurban kepadanya. |
BABA | Dngan ini perkata'an pun susah juga dia-orang tahankan orang-banyak kasi korban sama dia-orang. |
KL1863 | Maka dengan segala perkataan ini soesah djoega dia-orang menahanken itoe orang banjak dari membawa korban sama dia-orang. |
KL1870 | Hata, maka dengan perkataan ini soekar djoega ditegahkannja orang banjak daripada mempersembahkan korban kapadanja. |
DRFT_LDK | Dan serta dekatakannja segala 'ini, maka sukarlah djuga marika 'itu perhentikan segala raxijet deri pada menjombileh baginja. |
ENDE | Akan tetapi pembitjaraan itu hampir tidak berhasil menghalangi orang banjak itu mempersembahkan kurban kepada mereka. |
TB_ITL_DRF | Walaupun <2532> rasul-rasul itu berkata <3004> demikian <5023>, namun hampir-hampir tidak dapat <3433> mereka mencegah <2664> orang banyak <3793> mempersembahkan korban <2380> kepada mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Dengan perkataan <5023> ini sukar <3433> rasul itu menahan orang banyak <3793> daripada berbuat <2664> korban <2380> kepadanya <846>. |
AV# | And <2532> with these <5023> sayings <3004> (5723) scarce <3433> restrained they <2664> (5656) the people <3793>, that they had <2380> (0) not <3361> done sacrifice <2380> (5721) unto them <846>. |
BBE | And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them. |
MESSAGE | Talking fast and hard like this, they prevented them from carrying out the sacrifice that would have honored them as gods--but just barely. |
NKJV | And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them. |
PHILIPS | Yet even with these words they only just succeeded in restraining the crowd from making sacrifices to them. |
RWEBSTR | And with these sayings they scarce restrained the people, from doing sacrifice to them. |
GWV | Although Paul and Barnabas said these things, they hardly kept the crowd from sacrificing to them. |
NET | Even by saying* these things, they scarcely persuaded* the crowds not to offer sacrifice to them. |
NET | 14:18 Even by saying1459 tn The participle λέγοντες (legontes) is regarded as indicating means. these things, they scarcely persuaded1460 tn BDAG 524 s.v. καταπαύω 2.b gives both “restrain” and “dissuade someone fr. someth.,” but “they scarcely dissuaded the crowds from offering sacrifice,” while accurate, is less common in contemporary English than saying “they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice.” Paganism is portrayed as a powerful reality that is hard to reverse. the crowds not to offer sacrifice to them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} legontev <3004> (5723) {SAYING} moliv <3433> {HARDLY} katepausan <2664> (5656) {THEY STOPPED} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS} tou <3588> {FROM} mh <3361> {SACRIFICING} yuein <2380> (5721) {TO} autoiv <846> {THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} moliv <3433> {ADV} katepausan <2664> (5656) {V-AAI-3P} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} tou <3588> {T-GSN} mh <3361> {PRT-N} yuein <2380> (5721) {V-PAN} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} moliv <3433> {ADV} katepausan <2664> (5656) {V-AAI-3P} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} tou <3588> {T-GSN} mh <3361> {PRT-N} yuein <2380> (5721) {V-PAN} autoiv <846> {P-DPM} |