KL1863 | Tetapi kapan didengar itoe rasoel, ija-itoe Barnabas dan Paoel, lantas dia-orang kojakken pakeannja sendiri, serta berlari masok dalem orang banjak dengan berseroe, |
TB | Mendengar itu Barnabas dan Paulus mengoyakkan pakaian mereka, lalu terjun ke tengah-tengah orang banyak itu sambil berseru: |
BIS | Ketika Barnabas dan Paulus mendengar apa yang mau dilakukan oleh orang-orang itu, mereka menyobek-nyobek pakaian mereka sambil berlari ke tengah-tengah orang banyak itu, lalu berteriak, |
FAYH | Tetapi, ketika Barnabas dan Paulus melihat apa yang sedang terjadi, mereka merobek-robek pakaian mereka serta lari ke tengah-tengah orang banyak sambil berseru,
|
DRFT_WBTC | Tetapi ketika rasul Barnabas dan Paulus mendengar itu, mereka merobek-robek pakaiannya. Mereka berlari-lari ke tengah-tengah orang banyak dan berseru, |
TL | Tetapi setelah hal itu didengar oleh kedua rasul itu, yaitu Barnabas dan Paulus, lalu dikoyakkannya pakaiannya sendiri sambil berlari masuk ke dalam orang banyak serta berteriak, |
KSI | Akan tetapi, ketika kedua rasul itu mendengar tentang hal itu, mereka mengoyak pakaian mereka dan berlari mendapatkan orang banyak itu sambil berteriak,
|
DRFT_SB | Tetapi setelah didengar akan hal itu oleh kedua rasul itu, yaitu Barnabas dan Paul, maka dikoyakkannya pakaiannya sendiri lalu berlarilah keduanya mendapatkan orang banyak itu serta berteriak |
BABA | Ttapi bila rasul-rasul, ia'itu Bar-nabas sama Paulus, dngar deri-hal itu, dia-orang koyakkan dia-orang punya pakaian, dan lari antara orang-banyak, serta bertriak dan kata, |
KL1870 | Tetapi demi didengar olih kadoewa rasoel, ija-itoe Barnabas dan Pa'oel, akan perkara ini, dikojakkannja pakaijannja sendiri sambil berlari-lari masoek kadalam perhimpoenan orang banjak, sambil berseroe-seroe, |
DRFT_LDK | Tetapi kaduwa Rasul Barnaba dan Pawlus demi dedengarnja 'itu sujakhlah pakejan 2 nja, dan tampillah kapada raxijet, sambil berterijakh, |
ENDE | Tetapi serta mendengar itu Rasul-rasul mengojakkan pakaiannja dan segera menjerbukan diri ke antara chalajak ramai |
TB_ITL_DRF | Mendengar <191> itu Barnabas <921> dan <2532> Paulus <3972> mengoyakkan <1284> pakaian <2440> mereka <1438>, lalu terjun <1530> ke tengah-tengah <1519> orang banyak <3793> itu sambil berseru <2896>: |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> setelah <191> hal itu didengar <191> oleh kedua rasul <652> itu, yaitu Barnabas <921> dan <2532> Paulus <3972>, lalu dikoyakkannya <1284> pakaiannya <2440> sendiri <1438> sambil berlari <1530> masuk ke <1519> dalam orang banyak <3793> serta berteriak <2896>, |
AV# | [Which] when <1161> the apostles <652>, Barnabas <921> and <2532> Paul <3972>, heard <191> (5660) [of], they rent <1284> (5660) their <846> clothes <2440>, and ran <1530> (5656) in among <1519> the people <3793>, crying out <2896> (5723), |
BBE | But when this came to the ears of the Apostles, Paul and Barnabas, they went running out among the people, parting their clothing, and crying out, |
MESSAGE | When Barnabas and Paul finally realized what was going on, they stopped them. Waving their arms, they interrupted the parade, calling out, |
NKJV | But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out |
PHILIPS | But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of their intention they tore their clothes and rushed into the crowd, crying at the top of their voices, |
RWEBSTR | [Which] when the apostles, Barnabas and Paul, heard [of], they tore their clothes, and ran in among the people, crying out, |
GWV | When the apostles Barnabas and Paul heard what was happening, they were very upset. They rushed into the crowd |
NET | But when the apostles* Barnabas and Paul heard about* it, they tore* their clothes and rushed out* into the crowd, shouting,* |
NET | 14:14 But when the apostles1443 sn The apostles Barnabas and Paul. This is one of only two places where Luke calls Paul an apostle, and the description here is shared with Barnabas. This is a nontechnical use here, referring to a commissioned messenger. Barnabas and Paul heard about1444 tn The participle ἀκούσαντες (akousante") is taken temporally. it, they tore1445 tn Grk “tearing their clothes they rushed out.” The participle διαρρήξαντες (diarrhxante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. This action is a Jewish response to blasphemy (m. Sanhedrin 7.5; Jdt 14:16-17). their clothes and rushed out1446 tn So BDAG 307 s.v. ἐκπηδάω 1, “rush (lit. ‘leap’) out…εἰς τὸν ὄχλον into the crowd Ac 14:14.” into the crowd, shouting,1447 tn Grk “shouting and saying.” The participle λέγοντες (legontes, in v. 15) has not been translated because it is redundant.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} de <1161> {BUT} oi <3588> {THE} apostoloi <652> {APOSTLES} barnabav <921> {BARNABAS} kai <2532> {AND} paulov <3972> {PAUL,} diarrhxantev <1284> (5660) ta <3588> {HAVING RENT} imatia <2440> {GARMENTS,} autwn <846> {THEIR} eisephdhsan <1530> (5656) {RUSHED IN} eiv <1519> {TO} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD,} krazontev <2896> (5723) {CRYING} |
WH | akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} apostoloi <652> {N-NPM} barnabav <921> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} paulov <3972> {N-NSM} diarrhxantev <1284> (5660) {V-AAP-NPM} ta <3588> {T-APN} imatia <2440> {N-APN} eautwn <1438> {F-3GPM} exephdhsan <1530> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} krazontev <2896> (5723) {V-PAP-NPM} |
TR | akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} apostoloi <652> {N-NPM} barnabav <921> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} paulov <3972> {N-NSM} diarrhxantev <1284> (5660) {V-AAP-NPM} ta <3588> {T-APN} imatia <2440> {N-APN} autwn <846> {P-GPM} eisephdhsan <1530> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} krazontev <2896> (5723) {V-PAP-NPM} |