ENDE | Lalu setelah berdoa dan berpuasa, mereka meletakkan tangan keatas keduanja dan menjuruh mereka pergi. |
TB | Maka berpuasa dan berdoalah mereka, dan setelah meletakkan tangan ke atas kedua orang itu, mereka membiarkan keduanya pergi. |
BIS | Setelah berpuasa dan berdoa mereka meletakkan tangan ke atas Barnabas dan Saulus lalu mengutus mereka berdua. |
FAYH | Mereka terus berpuasa serta berdoa dan kemudian menumpangkan tangan ke atas kedua orang itu. Setelah itu mereka melepas keduanya pergi.
|
DRFT_WBTC | Jadi, setelah mereka berpuasa dan berdoa, mereka menumpangkan tangan atas Barnabas dan Saulus, lalu menyuruh mereka berangkat. |
TL | Maka mereka itu puasa dan berdoa, lalu meletakkan tangan ke atas Saul dan Barnabas, serta menyuruhkan mereka itu pergi. |
KSI | Setelah mereka berpuasa dan berdoa, mereka meletakkan tangan ke atas keduanya, lalu melepas mereka pergi.
|
DRFT_SB | Setelah mereka itu berpuasa dan meminta do'a, lalu menghantarkan tangannya diatas keduanya, kemudian melepaskan dia pergi. |
BABA | Habis itu, bila dia-orang sudah puasa dan minta do'a dan taroh tangan atas dia dua-dua, dia-orang lpaskan dia pergi. |
KL1863 | {Kis 6:6; 8:15; 19:6} Maka dia-orang poewasa dan meminta-doa, serta {Kis 14:26} menoempangken tangannja sama kadoewa orang itoe, lantas lepasken dia-orang pergi. |
KL1870 | Maka mareka-itoepon berpoewasa dan meminta-doa, laloe ditoempangkannja tangannja pada kadoewa orang itoe, dilepaskannja pergi. |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu berpowasalah dan bersombahjanglah marika 'itu, dan satelah habis 'ija membuboh tangan 2 ka`atas kaduwa 'awrang 'itu, maka delepaskannja dija pergi. |
TB_ITL_DRF | Maka <5119> berpuasa <3522> dan <2532> berdoalah <4336> mereka, dan <2532> setelah meletakkan <2007> tangan <5495> ke atas kedua orang itu, mereka <846> membiarkan <630> keduanya pergi <630>. |
TL_ITL_DRF | Maka mereka itu puasa <3522> dan <2532> berdoa <4336>, lalu <2532> meletakkan <2007> tangan <5495> ke atas Saul dan Barnabas, serta <5495> menyuruhkan <630> mereka itu pergi. |
AV# | And <5119> when they had fasted <3522> (5660) and <2532> prayed <4336> (5666), and <2532> laid <2007> (0) [their] hands <5495> on <2007> (5631) them <846>, they sent [them] away <630> (5656). |
BBE | Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away. |
MESSAGE | So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off. |
NKJV | Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent [them] away. |
PHILIPS | At this, after further fasting and prayer, they laid their hands on them and set them free for this work. |
RWEBSTR | And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away. |
GWV | After fasting and praying, Simeon, Lucius, and Manaen placed their hands on Barnabas and Saul, and released them from their work in Antioch. |
NET | Then, after they had fasted* and* prayed and placed their hands* on them, they sent them off. |
NET | 13:3 Then, after they had fasted1220 tn The three aorist participles νηστεύσαντες (nhsteusante"), προσευξάμενοι (proseuxamenoi), and ἐπιθέντες (epiqente") are translated as temporal participles. Although they could indicate contemporaneous time when used with an aorist main verb, logically here they are antecedent. On fasting and prayer, see Matt 6:5, 16; Luke 2:37; 5:33; Acts 14:23. and1221 tn Normally English style, which uses a coordinating conjunction between only the last two elements of a series of three or more, would call for omission of “and” here. However, since the terms “fasting and prayer” are something of a unit, often linked together, the conjunction has been retained here. prayed and placed their hands1222 sn The placing of hands on Barnabas and Saul (traditionally known as “the laying on of hands”) refers to an act picturing the commission of God and the church for the task at hand. on them, they sent them off.
Paul and Barnabas Preach in Cyprus
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} nhsteusantev <3522> (5660) {HAVING FASTED} kai <2532> {AND} proseuxamenoi <4336> (5666) {PRAYED,} kai <2532> {AND} epiyentev <2007> (5631) tav <3588> {HAVING LAID} ceirav <5495> {HANDS} autoiv <846> {ON THEM,} apelusan <630> (5656) {THEY LET [THEM] GO.} |
WH | tote <5119> {ADV} nhsteusantev <3522> (5660) {V-AAP-NPM} kai <2532> {CONJ} proseuxamenoi <4336> (5666) {V-ADP-NPM} kai <2532> {CONJ} epiyentev <2007> (5631) {V-2AAP-NPM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} autoiv <846> {P-DPM} apelusan <630> (5656) {V-AAI-3P} |
TR | tote <5119> {ADV} nhsteusantev <3522> (5660) {V-AAP-NPM} kai <2532> {CONJ} proseuxamenoi <4336> (5666) {V-ADP-NPM} kai <2532> {CONJ} epiyentev <2007> (5631) {V-2AAP-NPM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} autoiv <846> {P-DPM} apelusan <630> (5656) {V-AAI-3P} |