copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 13:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSekarang, lihatlah, tangan Tuhan datang menimpa engkau, dan engkau menjadi buta, beberapa hari lamanya engkau tidak dapat melihat matahari." Dan seketika itu juga orang itu merasa diliputi kabut dan gelap, dan sambil meraba-raba ia harus mencari orang untuk menuntun dia.
BISSekarang lihat, Tuhan akan menghukum engkau! Kau akan menjadi buta, sampai kau tidak dapat melihat cahaya matahari lagi sementara waktu." Saat itu juga Elimas merasa ada kabut yang hitam menutupi matanya, sehingga ia berjalan meraba-raba mencari orang untuk menuntunnya.
FAYHSekarang tangan Allah telah ditimpakan ke atas engkau dan sebagai hukuman engkau akan dibutakan selama beberapa waktu." Seketika itu juga matanya ditutupi kabut kegelapan, dan ia berjalan sambil meraba-raba dan memohon supaya ada orang yang mau menuntunnya.
DRFT_WBTCSekarang, Lihatlah! Tangan Tuhan akan menjamahmu, dan engkau akan menjadi buta. Engkau tidak akan melihat matahari untuk beberapa waktu lamanya." Segera semacam kabut dan kegelapan menutupi Elimas. Ia berjalan keliling, berusaha mencari seorang yang mau menuntun dia.
TLTengoklah, bahwa sekarang juga tangan Tuhan datang ke atasmu dan engkau akan buta, tiada nampak matahari beberapa waktu lamanya." Maka seketika itu juga ia ditimpa oleh kabur dan gelap, sehingga ia berpusing-pusing mencari orang memimpin tangannya.
KSIIngatlah baik-baik, sekarang ini juga tangan Tuhan akan menamparmu. Engkau akan buta, dan untuk beberapa waktu lamanya engkau tidak akan dapat melihat terang matahari." Saat itu juga Elimas merasa ada kabut yang gelap meliputi matanya, sehingga ia berjalan meraba-raba mencari orang untuk menuntunnya.
DRFT_SBIngat baik-baik, sekarang ini juga tangan Tuhan didatangkan atasmu, dan engkau akan buta kelak, tiada dapat melihat matahari seketika lamanya." Maka sebentar itu juga datang kelam kabut keatasnya; maka merabalah ia mencari orang memimpin tangannya.
BABATengok, skarang juga Tuhan punya tangan ada atas angkau, dan angkau nanti jadi buta, t'ada boleh tengok matahari sdikit waktu." Dan dngan s-kjapan datang klam-kabot atas dia, dan dia mraba-raba chari orang pimpinkan tangan-nya.
KL1863Maka sakarang lihat, tangan Toehan ada melawan dikau, maka angkau nanti boeta, dan tiada bolih melihat matahari bebrapa lamanja. Maka sakoetika itoe djoega kelem-kaboetlah matanja, lantas dia merabah-rabah mentjari orang jang toentoen sama dia.
KL1870Sakarang ketahoeilah olihmoe bahwa tangan Toehan ada melawan dikau dan engkau akan boeta, tadapat melihat matahari beberapa lamanja! Hata, maka dengan sakoetika itoe djoega ija ditimpa olih kelam-kaboet dan kagelapan, laloe menggagaoe mentjehari orang jang memimpin tangannja.
DRFT_LDKSakarang pawn katahuwilah 'awlehmu, tangan maha besar Tuhan 'ada lawan dikaw: maka 'angkaw djadi buta, dan tijada melihat mataharij barang kotika lamanja. Maka sabantar djuga berlakulah di`atasnja kagalapan dan kakalaman: maka 'idar 2 lah 'ija mentjaharij 'awrang jang memimpin tangannja.
ENDELihatlah, tangan Tuhan ada terentang atasmu; engkau mendjadi buta dan beberapa hari lamanja engkau tidak melihat tjahaja matahari. Dan pada saat itu djuga ia diliputi kegelapan, dan sambil meraba-raba ia mentjari seorang untuk membimbingnja.
TB_ITL_DRFSekarang <3568>, lihatlah <2400>, tangan <5495> Tuhan <2962> datang menimpa <1909> engkau <4571>, dan <2532> engkau menjadi <1510> buta <5185>, beberapa hari lamanya engkau tidak dapat <3361> melihat <991> matahari <2246>." Dan seketika itu juga <3916> orang itu merasa diliputi kabut <887> dan <2532> gelap <4655>, dan <2532> sambil meraba-raba <4013> ia harus mencari <2212> orang untuk menuntun <5497> dia.
TL_ITL_DRFTengoklah <2400>, bahwa sekarang <3568> juga tangan <5495> Tuhan <2962> datang ke <1909> atasmu <4571> dan <2532> engkau <4571> akan buta <5185>, tiada <3361> nampak <991> matahari <2246> beberapa waktu <2540> lamanya <891>." Maka seketika <3916> itu juga ia ditimpa <4098> <1909> oleh kabur <887> dan <2532> gelap <4655>, sehingga <2532> ia berpusing-pusing <4013> mencari <2212> orang memimpin <5497> tangannya.
AV#And <2532> now <3568>, behold <2400> (5628), the hand <5495> of the Lord <2962> [is] upon <1909> thee <4571>, and <2532> thou shalt be <2071> (5704) blind <5185>, not <3361> seeing <991> (5723) the sun <2246> for <891> a season <2540>. And <1161> immediately <3916> there fell <1968> (5627) on <1909> him <846> a mist <887> and <2532> a darkness <4655>; and <2532> he went about <4013> (5723) seeking <2212> (5707) some to lead him by the hand <5497>.
BBEAnd now, see, the hand of the Lord is on you, and you will be blind and not able to see the sun for a time. And straight away a dark mist came down on him; and he went about looking for a guide.
MESSAGEBut now you've come up against God himself, and your game is up. You're about to go blind--no sunlight for you for a good long stretch." He was plunged immediately into a shadowy mist and stumbled around, begging people to take his hand and show him the way.
NKJV"And now, indeed, the hand of the Lord [is] upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time." And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.
PHILIPSNow listen, the Lord himself will touch you, for some time you will not see the light of the sunyou will be blind!" Immediately a mist and then an utter blackness came over his eyes, and he went round trying to find someone to lead him by the hand.
RWEBSTRAnd now, behold, the hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
GWVThe Lord is against you now. For a while you will be blind, unable to see the light of day." Suddenly, Elymas couldn't see a thing. He tried to find people to lead him.
NETNow* look, the hand of the Lord is against* you, and you will be blind, unable to see the sun for a time!” Immediately mistiness* and darkness came over* him, and he went around seeking people* to lead him by the hand.
NET13:11 Now1248 look, the hand of the Lord is against1249 you, and you will be blind, unable to see the sun for a time!” Immediately mistiness1250 and darkness came over1251 him, and he went around seeking people1252 to lead him by the hand.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} nun <3568> {NOW} idou <2400> (5628) {LO,} ceir <5495> {[THE] HAND} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} epi <1909> {[IS] UPON} se <4571> {THEE,} kai <2532> {AND} esh <2071> (5704) {THOU SHALT BE} tuflov <5185> {BLIND,} mh <3361> {NOT} blepwn <991> (5723) {SEEING} ton <3588> {THE} hlion <2246> {SUN} acri <891> {FOR} kairou <2540> {A SEASON.} paracrhma <3916> de <1161> {AND IMMEDIATELY} epepesen <1968> (5627) {FELL} ep <1909> {UPON} auton <846> {HIM} acluv <887> {A MIST} kai <2532> {AND} skotov <4655> {DARKNESS,} kai <2532> {AND} periagwn <4013> (5723) {GOING ABOUT} ezhtei <2212> (5707) {HE SOUGHT SOME} ceiragwgouv <5497> {TO LEAD [HIM] BY THE HAND.}
WHkai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ceir <5495> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} epi <1909> {PREP} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} esh <1510> (5704) {V-FXI-2S} tuflov <5185> {A-NSM} mh <3361> {PRT-N} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} hlion <2246> {N-ASM} acri <891> {PREP} kairou <2540> {N-GSM} paracrhma <3916> {ADV} de <1161> {CONJ} epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} acluv <887> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} skotov <4655> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} periagwn <4013> (5723) {V-PAP-NSM} ezhtei <2212> (5707) {V-IAI-3S} ceiragwgouv <5497> {N-APM}
TRkai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ceir <5495> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} epi <1909> {PREP} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} esh <1510> (5704) {V-FXI-2S} tuflov <5185> {A-NSM} mh <3361> {PRT-N} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} hlion <2246> {N-ASM} acri <891> {PREP} kairou <2540> {N-GSM} paracrhma <3916> {ADV} de <1161> {CONJ} epepesen <1968> (5627) {V-2AAI-3S} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} acluv <887> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} skotov <4655> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} periagwn <4013> (5723) {V-PAP-NSM} ezhtei <2212> (5707) {V-IAI-3S} ceiragwgouv <5497> {N-APM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran