TB | Rasul-rasul dan saudara-saudara di Yudea mendengar, bahwa bangsa-bangsa lain juga menerima firman Allah. |
BIS | Rasul-rasul dan orang-orang yang percaya di seluruh Yudea mendengar bahwa orang-orang yang tidak beragama Yahudi pun sudah menerima perkataan Allah. |
FAYH | PARA rasul dan saudara-saudara seiman yang lain di Yudea segera mendengar bahwa orang-orang bukan-Yahudi juga menerima Kristus!
|
DRFT_WBTC | Para rasul dan saudara-saudara seiman di Yudea telah mendengar bahwa orang yang bukan Yahudi juga sudah menerima firman Allah. |
TL | Maka kedengaranlah kepada rasul-rasul dan saudara-saudara yang di tanah Yudea bahwa orang kafir juga sudah mendengarkan firman Allah. |
KSI | Rasul-rasul dan saudara-saudara yang ada di seluruh Yudea mendengar bahwa suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil pun sudah menerima Firman Allah.
|
DRFT_SB | Maka kedengaranlah kepada rasul-rasul dan saudara-saudara yang ditanah Yahudia bahwa orang bangsa asing pun sudah menerima perkataan Allah. |
BABA | Dan rasul-rasul sama sudara-sudara yang ada di tanah Yahudiah dapat dngar yang orang bangsa-asing pun sudah trima perkata'an Allah. |
KL1863 | Maka kadengaran sama segala rasoel dan soedara-soedara jang di Joedea, bahoewa itoe orang kafir soedah terima perkataan Allah. |
KL1870 | ALKISAH, maka kadengaranlah chabar kapada segala rasoel dan saoedara, jang ditanah Joedea, mengatakan orang kapir pon menerima sabda Allah. |
DRFT_LDK | 'Adapawn segala Rasul dan segala sudara jang 'ada ditanah Jehuda 'itu sudah dengar, bahuwa lagi CHalajikh sudah menjambot kalam 'Allah. |
ENDE | Para Rasul dan saudara-saudara jang berada di Judea mendengar, bahwa orang-orang kafirpun telah menerima sabda Allah. |
TB_ITL_DRF | Rasul-rasul <652> dan <2532> saudara-saudara <80> di <2596> Yudea <2449> mendengar <191>, bahwa <3754> bangsa-bangsa lain <1484> juga <2532> menerima <1209> firman <3056> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kedengaranlah <191> kepada rasul-rasul <652> dan <2532> saudara-saudara <80> yang di tanah <2596> Yudea <2449> bahwa <3754> orang kafir <1484> juga sudah mendengarkan <1209> firman <3056> Allah <2316>. |
AV# | And <1161> the apostles <652> and <2532> brethren <80> that were <5607> (5752) in <2596> Judaea <2449> heard <191> (5656) that <3754> the Gentiles <1484> had <1209> (0) also <2532> received <1209> (5662) the word <3056> of God <2316>. |
BBE | Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles. |
MESSAGE | The news traveled fast and in no time the leaders and friends back in Jerusalem heard about it--heard that the non-Jewish "outsiders" were now "in." |
NKJV | Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God. |
PHILIPS | NOW the apostles and the brothers who were in Judaea heard that the gentiles also had received God's message. |
RWEBSTR | And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God. |
GWV | The apostles and the believers throughout Judea heard that people who were not Jewish had accepted God's word. |
NET | Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles too had accepted* the word of God.* |
NET | 11:1 Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles too had accepted1037 tn See BDAG 221 s.v. δέχομαι 5 for this translation of ἐδέξαντο (edexanto) here. the word of God.1038 tn Here the phrase “word of God” is another way to describe the gospel (note the preceding verb ἐδέξαντο, edexanto, “accepted”). The phrase could also be translated “the word [message] from God.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hkousan <191> (5656) de <1161> {AND HEARD} oi <3588> {THE} apostoloi <652> {APOSTLES} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} adelfoi <80> {BRETHREN} oi <3588> {WHO} ontev <5607> (5752) {WERE} kata <2596> thn <3588> {IN} ioudaian <2449> {JUDEA,} oti <3754> {THAT} kai <2532> {ALSO} ta <3588> {THE} eynh <1484> {GENTILES} edexanto <1209> (5662) {RECEIVED} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD;} |
WH | hkousan <191> (5656) {V-AAI-3P} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} apostoloi <652> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} oi <3588> {T-NPM} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ioudaian <2449> {N-ASF} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} eynh <1484> {N-NPN} edexanto <1209> (5662) {V-ADI-3P} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | hkousan <191> (5656) {V-AAI-3P} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} apostoloi <652> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} oi <3588> {T-NPM} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ioudaian <2449> {N-ASF} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} eynh <1484> {N-NPN} edexanto <1209> (5662) {V-ADI-3P} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |