FAYH | Maka dengan segera saya menyuruh orang memanggil Saudara, dan kami senang Saudara datang secepat ini. Sekarang kami sekalian berkumpul di sini siap mendengarkan apa yang telah dipesankan Allah kepada Saudara."
|
TB | Karena itu segera kusuruh orang kepadamu, dan dengan senang hati engkau telah datang. Sekarang kami semua sudah hadir di sini di hadapan Allah untuk mendengarkan apa yang ditugaskan Allah kepadamu." |
BIS | Itu sebabnya saya segera menyuruh orang pergi memanggil Tuan. Dan Tuan sungguh baik hati untuk datang kemari. Sekarang kami semua berkumpul di sini di depan Allah untuk mendengarkan semua yang Allah suruh Tuan katakan kepada kami." |
DRFT_WBTC | Jadi aku segera menyuruh menjemput engkau, dan engkau berbuat baik dan datang kemari. Jadi, sekarang kami sudah berkumpul di hadapan Allah untuk mendengarkan semuanya yang sudah diperintahkan Tuhan kepadamu." |
TL | Seketika itu juga hamba menyuruhkan orang menjemput Tuan; maka baik juga Tuan sudah datang. Sebab itu sekarang kami sekalian hadir di sini di hadirat Allah akan mendengar segala perkara yang dipesankan Tuhan kepada Tuan." |
KSI | Jadi, segeralah hamba mengutus orang kepada Tuan dan Tuan sudah datang dengan senang hati. Sekarang kami semua ada di sini, di hadapan Allah, untuk mendengar semua yang diperintahkan Tuhan kepada Tuan untuk disampaikan kepada kami."
|
DRFT_SB | Lalu sebentar itu juga hamba menyuruhkan orang kepada tuan; maka baik juga tuan sudah datang. Maka sekarang kami sekalian ada disini dihadapan Allah hendak menengar segala perkara yang dipesan kepada Tuan oleh Tuhan." |
BABA | Itu juga sahya suroh orang pergi k-pada angkau: dan baik juga angkau sudah datang. Skarang kita smoa ada di sini di hadapan Allah, mau dngar sgala perkara yang Tuhan sudah psan sama angkau." |
KL1863 | Sebab itoe, sabentar djoega akoe menjoeroehken orang pergi kapadamoe, maka baik sakali angkau soedah dateng kamari. Maka sakarang kita-orang samowa ada berkoempoel disini dihadepan Allah, maoe menengar barang jang dipesen Allah kapadamoe. |
KL1870 | Sebab itoe sabentar itoe djoega sehaja soeroeh orang pergi mendapatkan toewan, maka baik djoega toewan datang; sakarang adalah samoewa kami hadlir disini dihadapan Allah, hendak menengar apa-apa sabda Allah kapada toewan. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu pada sasaxat 'itu djuga 'aku sudah suroh 'awrang pergi kapadamu, maka sabajik 2 'angkaw sudah bowat: bahuwa sudah kawdatang kamarij: sakarang pawn samowa kamij 'ada hhadlir desini dihadapan 'Allah, hendakh menengar segala sasawatu jang terpasan padamu 'awleh 'Allah. |
ENDE | Maka segeralah kusuruh orang-orang mendjemput tuan, dan bagus bahwa tuan telah datang. Sekarang kami sekalian ada berkumpul disini dihadapan Allah untuk mendengarkan apa jang dipesan Allah kepadamu. |
TB_ITL_DRF | Karena <3767> itu segera <1824> kusuruh <3992> orang kepadamu <4771>, dan dengan <5037> senang hati <2573> engkau <4571> telah datang <3854>. Sekarang <3568> kami <2249> semua <3956> sudah hadir di sini <3918> di hadapan <1799> Allah <2316> untuk mendengarkan <191> apa yang ditugaskan <4367> Allah <2962> kepadamu <4671>." |
TL_ITL_DRF | Seketika <1824> itu juga hamba menyuruhkan <3992> orang menjemput Tuan <4571> <4771>; maka baik juga <5037> <2573> Tuan <4771> sudah datang <3854>. Sebab itu sekarang <3568> kami <2249> sekalian <3956> hadir <3918> di sini di hadirat <1799> Allah <2316> akan mendengar <191> segala <3956> perkara yang dipesankan <4367> Tuhan <2962> kepada Tuan <4671>." |
AV# | Immediately <1824> therefore <3767> I sent <3992> (5656) to <4314> thee <4571>; and <5037> thou <4771> hast well <2573> done <4160> (5656) that thou art come <3854> (5637). Now <3568> therefore <3767> are <3918> (0) we <2249> all <3956> here present <3918> (5748) before <1799> God <2316>, to hear <191> (5658) all things <3956> that are commanded <4367> (5772) thee <4671> of <5259> God <2316>. |
BBE | So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say. |
MESSAGE | "So I did it--I sent for you. And you've been good enough to come. And now we're all here in God's presence, ready to listen to whatever the Master put in your heart to tell us." |
NKJV | "So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God." |
PHILIPS | So I sent to you without delay and you have been most kind in coming. Now we are all here in the presence of God to listen to everything that the Lord has commanded you to say." |
RWEBSTR | Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou hast come. Now therefore we are all here present before God, to hear all things that are commanded thee from God. |
GWV | So I sent for you immediately. Thank you for coming. All of us are here now in the presence of God to listen to everything the Lord has ordered you to say." |
NET | Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come.* So now we are all here in the presence of God* to listen* to everything the Lord has commanded you to say to us.”* |
NET | 10:33 Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come.985 tn Grk “you have done well by coming.” The idiom καλῶς ποιεῖν (kalw" poiein) is translated “be kind enough to do someth.” by BDAG 505-6 s.v. καλῶς 4.a. The participle παραγενόμενος (paragenomeno") has been translated as an English infinitive due to the nature of the English idiom (“kind enough to” + infinitive). So now we are all here in the presence of God986 tn The translation “we are here in the presence of God” for ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν (enwpion tou qeou paresmen) is given by BDAG 773 s.v. πάρειμι 1.a. to listen987 tn Or “to hear everything.” to everything the Lord has commanded you to say to us.”988 tn The words “to say to us” are not in the Greek text, but are implied. Cornelius knows Peter is God’s representative, bringing God’s message.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | exauthv <1824> {AT ONCE} oun <3767> {THEREFORE} epemqa <3992> (5656) {I SENT} prov <4314> {TO} se <4571> {THEE;} su <4771> {AND} te <5037> {THOU} kalwv <2573> {WELL} epoihsav <4160> (5656) {DIDST} paragenomenov <3854> (5637) {HAVING COME.} nun <3568> {NOW} oun <3767> {THEREFORE} pantev <3956> {ALL} hmeiv <2249> {WE} enwpion <1799> tou <3588> {BEFORE} yeou <2316> {GOD} paresmen <3918> (5748) {ARE PRESENT} akousai <191> (5658) {TO HEAR} panta <3956> {ALL THINGS} ta <3588> {THAT} prostetagmena <4367> (5772) {HAVE BEEN ORDERED} soi <4671> {THEE} upo <5259> tou <3588> {BY} yeou <2316> {GOD.} |
WH | exauthv <1824> {ADV} oun <3767> {CONJ} epemqa <3992> (5656) {V-AAI-1S} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} su <4771> {P-2NS} te <5037> {PRT} kalwv <2573> {ADV} epoihsav <4160> (5656) {V-AAI-2S} paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} nun <3568> {ADV} oun <3767> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} hmeiv <2249> {P-1NP} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} paresmen <3918> (5748) {V-PXI-1P} akousai <191> (5658) {V-AAN} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} prostetagmena <4367> (5772) {V-RPP-APN} soi <4671> {P-2DS} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} |
TR | exauthv <1824> {ADV} oun <3767> {CONJ} epemqa <3992> (5656) {V-AAI-1S} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} su <4771> {P-2NS} te <5037> {PRT} kalwv <2573> {ADV} epoihsav <4160> (5656) {V-AAI-2S} paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} nun <3568> {ADV} oun <3767> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} hmeiv <2249> {P-1NP} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} paresmen <3918> (5748) {V-PXI-1P} akousai <191> (5658) {V-AAN} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} prostetagmena <4367> (5772) {V-RPP-APN} soi <4671> {P-2DS} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |