TB | Kedengaranlah olehnya suatu suara yang berkata: "Bangunlah, hai Petrus, sembelihlah dan makanlah!" |
BIS | Lalu ada suara berkata kepadanya, "Petrus, bangun! Sembelihlah dan makan!" |
FAYH | Kemudian suatu suara berkata kepadanya, "Sembelih dan makanlah mana yang engkau sukai."
|
DRFT_WBTC | Kemudian suatu suara mengatakan kepadanya, "Berdirilah Petrus, sembelihlah itu dan makan." |
TL | Maka datanglah suatu suara kepadanya mengatakan, "Hai Petrus, bangkitlah engkau, sembelihlah lalu makan!" |
KSI | Lalu terdengar suara yang berkata, "Petrus, bangun! Sembelihlah dan makanlah!"
|
DRFT_SB | Maka kedengaranlah kepadanya suatu suara yang mengatakan Hai Peterus, bangunlah engkau, sembelihlah lalu makan." |
BABA | Dan ada satu suara datang sama dia bgini, "Hei Petrus, bangun; smbleh-lah dan makan." |
KL1863 | Maka datenglah sama dia satoe boenji swara, katanja: Hei Petroes, bangoen, sembeleh serta makan. |
KL1870 | Maka datanglah kapadanja soeatoe boenji soewara mengatakan: Hai Peteroes, bangkitlah engkau, sembelehlah dan makanlah. |
DRFT_LDK | Maka datanglah sawatu sawara kapadanja: bangonlah, ja Petrus, bantejlah, lalu makanlah. |
ENDE | Dan ada suara berkata kepadanja: Hai Petrus, sembelihlah dan makan. |
TB_ITL_DRF | Kedengaranlah olehnya suatu suara <5456> yang berkata: /"Bangunlah <450>, hai Petrus <4074>, sembelihlah <2380> dan <2532> makanlah <5315>!"* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <1096> suatu suara <5456> kepadanya <4314> <846> mengatakan, "Hai Petrus <4074>, bangkitlah <450> engkau, sembelihlah <2380> lalu <2532> makan <5315>!" |
AV# | And <2532> there came <1096> (5633) a voice <5456> to <4314> him <846>, Rise <450> (5631), Peter <4074>; kill <2380> (5657), and <2532> eat <5315> (5628). |
BBE | And a voice came to him, saying, Come, Peter; take them for food. |
MESSAGE | Then a voice came: "Go to it, Peter--kill and eat." |
NKJV | And a voice came to him, "Rise, Peter; kill and eat." |
PHILIPS | Then, came a voice which said to him, "Get up, Peter, kill and eat!" |
RWEBSTR | And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. |
GWV | A voice told him, "Get up, Peter! Kill these animals, and eat them." |
NET | Then* a voice said* to him, “Get up, Peter; slaughter* and eat!” |
NET | 10:13 Then934 tn Grk “And there came.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. a voice said935 tn Grk “a voice to him”; the word “said” is not in the Greek text but is implied. to him, “Get up, Peter; slaughter936 tn Or “kill.” Traditionally θῦσον (quson) is translated “kill,” but in the case of animals intended for food, “slaughter” is more appropriate. and eat!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {CAME} fwnh <5456> {A VOICE} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} anastav <450> (5631) {HAVING RISEN UP,} petre <4074> {PETER,} yuson <2380> (5657) {KILL} kai <2532> {AND} fage <5315> (5628) {EAT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} fwnh <5456> {N-NSF} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} petre <4074> {N-VSM} yuson <2380> (5657) {V-AAM-2S} kai <2532> {CONJ} fage <5315> (5628) {V-2AAM-2S} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} fwnh <5456> {N-NSF} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} petre <4074> {N-VSM} yuson <2380> (5657) {V-AAM-2S} kai <2532> {CONJ} fage <5315> (5628) {V-2AAM-2S} |