TB | Dan akupun tidak mengenal-Nya, tetapi Dia, yang mengutus aku untuk membaptis dengan air, telah berfirman kepadaku: Jikalau engkau melihat Roh itu turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya, Dialah itu yang akan membaptis dengan Roh Kudus. |
BIS | Waktu itu saya belum tahu siapa Dia. Tetapi Allah yang menyuruh saya membaptis dengan air sudah berkata kepada saya, 'Bila engkau melihat Roh Allah turun, lalu tinggal di atas seseorang, Dialah yang akan membaptis dengan Roh Allah.' |
FAYH | "Aku tidak tahu bahwa Dialah orangnya," kata Yohanes pula, "tetapi, ketika Allah mengutus aku untuk membaptiskan orang, Ia berkata kepadaku, 'Jika engkau melihat Roh Kudus turun dan hinggap ke atas Seseorang, maka Dialah yang kaucari. Dialah yang membaptiskan dengan Roh Kudus.'
|
DRFT_WBTC | (1-32) |
TL | Maka aku pun belum kenal Dia; tetapi Yang menyuruhkan aku membaptiskan dengan air itu, sudah mengatakan kepadaku: Ke atas siapa kelak engkau nampak Roh itu turun dan tinggal di atas-Nya, itulah Dia yang membaptiskan dengan Rohulkudus. |
KSI | Sebelumnya aku sendiri pun tidak mengenal-Nya, tetapi Dia, yang menyuruh aku supaya aku mempermandikan dengan air, telah bersabda kepadaku, 'Apabila engkau melihat Ruh Allah turun ke atas seseorang dan berdiam di atas-Nya, Dia itulah yang akan mempermandikan dengan Ruh Allah Yang Mahasuci.'
|
DRFT_SB | Maka aku pun belum mengenal akan dia: tetapi yang menyuruhkan aku membaptiskan dengan air, ialah sudah berkata kepadaku, 'Adapun orang yang engkau lihat akan Roh itu turun lalu diam diatasnya, ialah yang membaptiskan dengan Rohul'kudus.' |
BABA | Dan sahya blum knal sama dia: ttapi dia itu yang sudah hantarkan sahya mau baptiskan dngan ayer, dia juga sudah kata sama sahya, 'Itu orang yang angkau tengok Roh turun dan tinggal di atas-nya, dia-lah yang baptiskan dngan Roh Alkudus.' |
KL1863 | Maka akoe tidak kenal sama dia; tetapi jang soedah menjoeroehken akoe akan memandiken sama ajer, Dia soedah berkata sama akoe: Adapon orang jang angkau lihat itoe Roh toeroen dan tinggal di-atasnja, {Mat 3:11} ija-itoe jang memandiken dengan Roh Soetji. |
KL1870 | Maka akoe takenal akandia, tetapi jang menjoeroehkan dakoe membaptiskan orang dengan ajar, Ija telah bersabda kapadakoe: Adapon orang, jang kaulihat Roh toeroen kapadanja dan tinggal padanja, ija-itoelah dia, jang membaptiskan orang dengan Rohoe'lkoedoes. |
DRFT_LDK | Maka 'aku 'ini tijadalah meng`enal dija; tetapi sijapa jang sudah menjuroh 'aku permandikan dengan 'ajer, 'ija djuga sudahlah bersabda padaku: ka`atas sijapa garang 'angkaw 'akan melihat Rohh, 'itu turon dan tinggal dijam 'atasnja, 'ija 'ini 'ada dija 'itu, jang permandikan dengan Rohhu-'lkhudus. |
ENDE | Akupun dahulu tidak mengenal Dia, tetapi Jang telah mengutus aku untuk mempermandikan orang dengan air, telah bersabda kepadaku: Orang jang akan kaulihat Roh turun keatasNja, lalu tinggal diatasNja, Dia akan mempermandikan dengan Roh Kudus. |
TB_ITL_DRF | Dan akupun <2504> tidak <3756> mengenal-Nya <1492>, tetapi <235> Dia, yang mengutus <3992> aku <3165> untuk membaptis <907> dengan <1722> air <5204>, telah berfirman <2036> kepadaku <3427>: Jikalau engkau melihat <1492> Roh <4151> itu turun <2597> ke atas seseorang dan <2532> tinggal <3306> di atas-Nya <1909>, Dialah itu yang akan membaptis <907> dengan <1722> Roh <4151> Kudus <40>. |
TL_ITL_DRF | Maka aku <2504> pun belum <3756> kenal <1492> Dia <846>; tetapi <235> Yang menyuruhkan <3992> aku <3165> membaptiskan <907> dengan <1722> air <5204> itu <1565>, sudah mengatakan <2036> kepadaku <3427>: Ke atas <1909> siapa <302> kelak engkau nampak <1492> Roh <4151> itu turun <2597> dan <2532> tinggal <3306> di atas-Nya <1909>, itulah <3778> Dia <1510> yang membaptiskan <907> dengan <1722> Rohulkudus <40>. |
AV# | And I <2504> knew <1492> (5715) him <846> not <3756>: but <235> he that sent <3992> (5660) me <3165> to baptize <907> (5721) with <1722> water <5204>, the same <1565> said <2036> (5627) unto me <3427>, Upon <1909> whom <3739> <302> thou shalt see <1492> (5632) the Spirit <4151> descending <2597> (5723), and <2532> remaining <3306> (5723) on <1909> him <846>, the same <3778> is <2076> (5748) he which baptizeth <907> (5723) with <1722> the Holy <40> Ghost <4151>. |
BBE | I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit. |
MESSAGE | I repeat, I know nothing about him except this: The One who authorized me to baptize with water told me, 'The One on whom you see the Spirit come down and stay, this One will baptize with the Holy Spirit.' |
NKJV | "I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, `Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.' |
PHILIPS | Indeed I did not recognise him, but he who sent me to baptize with water told me this: 'The one on whom you will see the Spirit coming down and resting is the man who baptizes with the Holy Spirit!' |
RWEBSTR | And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizeth in the Holy Spirit. |
GWV | I didn't know who he was. But God, who sent me to baptize with water, had told me, 'When you see the Spirit come down and stay on someone, you'll know that person is the one who baptizes with the Holy Spirit.' |
NET | And I did not recognize him, but the one who sent me to baptize with water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and remaining – this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ |
NET | 1:33 And I did not recognize him, but the one who sent me to baptize with water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and remaining – this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kagw <2504> ouk <3756> {AND I} hdein <1492> (5715) {KNEW NOT} auton <846> {HIM;} all <235> {BUT} o <3588> {HE WHO} pemqav <3992> (5660) {SENT} me <3165> {ME} baptizein <907> (5721) {TO BAPTIZE} en <1722> {WITH} udati <5204> {WATER,} ekeinov <1565> {HE} moi <3427> {TO ME} eipen <2036> (5627) {SAID,} ef <1909> {UPON} on <3739> an <302> {WHOM} idhv <1492> (5632) {THOU SHALT SEE} to <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT} katabainon <2597> (5723) {DESCENDING} kai <2532> {AND} menon <3306> (5723) {ABIDING} ep <1909> {ON} auton <846> {HIM,} outov <3778> {HE} estin <2076> (5748) {IT IS} o <3588> {WHO} baptizwn <907> (5723) {BAPTIZES} en <1722> {WITH [THE]} pneumati <4151> {SPIRIT} agiw <40> {HOLY.} |
WH | kagw <2504> {P-1NS-C} ouk <3756> {PRT-N} hdein <1492> (5715) {V-LAI-1S} auton <846> {P-ASM} all <235> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pemqav <3992> (5660) {V-AAP-NSM} me <3165> {P-1AS} baptizein <907> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} udati <5204> {N-DSN} ekeinov <1565> {D-NSM} moi <3427> {P-1DS} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ef <1909> {PREP} on <3739> {R-ASM} an <302> {PRT} idhv <1492> (5632) {V-2AAS-2S} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} katabainon <2597> (5723) {V-PAP-ASN} kai <2532> {CONJ} menon <3306> (5723) {V-PAP-ASN} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} baptizwn <907> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} pneumati <4151> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} |
TR | kagw <2504> {P-1NS-C} ouk <3756> {PRT-N} hdein <1492> (5715) {V-LAI-1S} auton <846> {P-ASM} all <235> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pemqav <3992> (5660) {V-AAP-NSM} me <3165> {P-1AS} baptizein <907> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} udati <5204> {N-DSN} ekeinov <1565> {D-NSM} moi <3427> {P-1DS} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ef <1909> {PREP} on <3739> {R-ASM} an <302> {PRT} idhv <1492> (5632) {V-2AAS-2S} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} katabainon <2597> (5723) {V-PAP-ASN} kai <2532> {CONJ} menon <3306> (5723) {V-PAP-ASN} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} baptizwn <907> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} pneumati <4151> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} |