ENDE | Akupun dahulu tidak mengenal Dia, tetapi untuk memperkenalkanNja kepada umat Israel aku datang mempermandikan orang dengan air. |
TB | Dan aku sendiripun mula-mula tidak mengenal Dia, tetapi untuk itulah aku datang dan membaptis dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israel." |
BIS | Sebelumnya, saya tidak tahu siapa Dia itu. Padahal saya datang membaptis dengan air supaya bangsa Israel mengenal Dia." |
FAYH | Dahulu aku tidak tahu bahwa Dialah orangnya, tetapi di sini aku membaptiskan dengan air untuk menyatakan Dia kepada bangsa Israel."
|
DRFT_WBTC | Aku sendiri pun tidak mengenal Dia. Tetapi aku datang dan membaptis orang dengan air, supaya orang Israel dapat mengenal Kristus." |
TL | Dahulu aku tiada kenal Dia; tetapi supaya Ia dinyatakan kepada bangsa Israel, itulah sebabnya aku datang membaptiskan dengan air." |
KSI | Sebelumnya aku pun tidak mengenal-Nya, tetapi untuk itulah aku datang dan mempermandikan dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israil."
|
DRFT_SB | Maka aku pun belum mengenal akan dia; tetapi supaya ia dinyatakan kepada Israil, itulah sebabnya aku datang membaptiskan dengan air." |
BABA | Dan sahya pun dhulu blum knal sama dia; ttapi spaya dia boleh di-nyatakan k-pada Isra'el, sbab itu-lah sahya sudah datang baptiskan orang dngan ayer." |
KL1863 | Maka akoe tidak kenal sama dia; tetapi sopaja dia dinjataken sama orang Israil, dari itoe akoe dateng memandiken sama ajer. |
KL1870 | Maka akoe takenal akandia, tetapi soepaja njatalah ija kapada orang Isjrail datanglah akoe membaptiskan orang dengan ajar. |
DRFT_LDK | Maka 'aku 'ini tijadalah meng`enal dija: tetapi sopaja 'ija denjatakan pada 'awrang Jisra`ejl, sebab 'itu 'aku 'ini sudah datang permandikan dengan 'ajer. |
TB_ITL_DRF | Dan aku <2504> sendiripun mula-mula tidak <3756> mengenal <1492> Dia, tetapi <235> untuk itulah <5124> aku <1473> datang <2064> dan membaptis <907> dengan air <5204>, supaya Ia dinyatakan <5319> kepada Israel <2474>." |
TL_ITL_DRF | Dahulu aku <2504> tiada <3756> kenal <1492> Dia <846>; tetapi <235> supaya <2443> Ia dinyatakan <5319> kepada bangsa Israel <2474>, itulah sebabnya <5124> aku <1473> datang <2064> membaptiskan <907> dengan <1722> air <5204>." |
AV# | And I <2504> knew <1492> (5715) him <846> not <3756>: but <235> that <2443> he should be made manifest <5319> (5686) to Israel <2474>, therefore <1223> <5124> am <2064> (0) I <1473> come <2064> (5627) baptizing <907> (5723) with <1722> water <5204>. |
BBE | I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel. |
MESSAGE | I knew nothing about who he was--only this: that my task has been to get Israel ready to recognize him as the God-Revealer. That is why I came here baptizing with water, giving you a good bath and scrubbing sins from your life so you can get a fresh start with God." |
NKJV | "I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water." |
PHILIPS | It is true I have not known him, yet it was to make him known to Israel that I came and baptized with water." |
RWEBSTR | And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water. |
GWV | I didn't know who he was. However, I came to baptize with water to show him to the people of Israel." |
NET | I did not recognize* him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”* |
NET | 1:31 I did not recognize78 tn Or “know.” him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”79 sn John the Baptist, who has been so reluctant to elaborate his own role, now more than willingly gives his testimony about Jesus. For the author, the emphasis is totally on John the Baptist as a witness to Jesus. No attention is given to the Baptist’s call to national repentance and very little to his baptizing. Everything is focused on what he has to say about Jesus: so that he could be revealed to Israel.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kagw <2504> ouk <3756> {AND I} hdein <1492> (5715) {KNEW NOT} auton <846> {HIM;} all <235> {BUT} ina <2443> {THAT} fanerwyh <5319> (5686) tw <3588> {HE MIGHT BE MANIFESTED} israhl <2474> {TO ISRAEL,} dia <1223> touto <5124> {THEREFORE} hlyon <2064> (5627) {CAME} egw <1473> {I} en <1722> tw <3588> {WITH} udati <5204> {WATER} baptizwn <907> (5723) {BAPTIZING.} |
WH | kagw <2504> {P-1NS-C} ouk <3756> {PRT-N} hdein <1492> (5715) {V-LAI-1S} auton <846> {P-ASM} all <235> {CONJ} ina <2443> {CONJ} fanerwyh <5319> (5686) {V-APS-3S} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-1S} egw <1473> {P-1NS} en <1722> {PREP} udati <5204> {N-DSN} baptizwn <907> (5723) {V-PAP-NSM} |
TR | kagw <2504> {P-1NS-C} ouk <3756> {PRT-N} hdein <1492> (5715) {V-LAI-1S} auton <846> {P-ASM} all <235> {CONJ} ina <2443> {CONJ} fanerwyh <5319> (5686) {V-APS-3S} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-1S} egw <1473> {P-1NS} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} udati <5204> {N-DSN} baptizwn <907> (5723) {V-PAP-NSM} |