ENDE | Lalu mereka berkata kepadanja: Kalau demikian, siapakah lagi engkau, agar dapat kami memberi djawab kepada mereka, jang telah mengutus kami; apakah jang engkau katakan tentang dirimu sendiri? |
TB | Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?" |
BIS | "Kalau begitu, katakanlah kepada kami siapa engkau ini," kata mereka, "supaya kami dapat memberi jawaban kepada orang-orang yang menyuruh kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?" |
FAYH | "Jadi, siapakah engkau? Katakanlah kepada kami, agar kami dapat memberi jawaban kepada mereka yang mengutus kami. Apa yang dapat kaukatakan mengenai dirimu sendiri?"
|
DRFT_WBTC | Lalu mereka bertanya lagi kepadanya, "Siapakah engkau? Ceritakanlah, siapa engkau sebab kami harus memberi jawaban kepada mereka yang mengutus kami." |
TL | Lalu kata mereka itu kepadanya, "Siapakah gerangan engkau? Supaya dapat kami memberi jawab kepada orang yang menyuruhkan kami ini. Apakah kata engkau akan hal dirimu?" |
KSI | Lalu kata mereka kepadanya, "Siapakah engkau? Kami harus memberikan jawaban kepada orang-orang yang mengutus kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?"
|
DRFT_SB | Lalu kata mereka itu kepadanya, "Siapakah engkau? supaya kami dapat memberi jawab kepada orang yang menyuruhkan kami itu. Apa kata engkau dari hal dirimu sendiri?" |
BABA | Sbab itu dia-orang kata sama dia, "Siapa-kah angkau ini? spaya kita boleh kasi satu jawab sama orang-orang yang sudah hantarkan kita. Apa angkau bilang deri-hal angkau punya diri?" |
KL1863 | Lantas dia-orang berkata sama dia: Siapatah angkau? sopaja bolih kita-orang menjaoet sama orang, jang menjoeroehken kita-orang ini; apatah katamoe dari perkaramoe sendiri? |
KL1870 | Laloe kata mareka-itoe kapadanja: Siapa engkau? soepaja bolih kami memberi djawab kapada orang, jang menjoeroehkan kami ini. Apatah katamoe akan hal dirimoe? |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka berkatalah marika 'itu padanja: sijapa 'angkaw katakan 'akan sendirimu? |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> kata <3004> mereka kepadanya <846>: "Siapakah <5101> engkau? Sebab kami harus memberi <1325> jawab <612> kepada mereka yang mengutus <3992> kami <2248>. Apakah <5101> katamu <3004> tentang <4012> dirimu sendiri <4572>?" |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <3004> mereka itu kepadanya <846>, "Siapakah <5101> gerangan <612> engkau? Supaya <2443> dapat kami memberi <1325> jawab kepada orang yang menyuruhkan <3992> kami <2248> ini. Apakah <5101> kata <3004> engkau akan hal <4012> dirimu <4572>?" |
AV# | Then <3767> said they <2036> (5627) unto him <846>, Who <5101> art thou <1488> (5748)? that <2443> we may give <1325> (5632) an answer <612> to them that sent <3992> (5660) us <2248>. What <5101> sayest thou <3004> (5719) of <4012> thyself <4572>? |
BBE | So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself? |
MESSAGE | Exasperated, they said, "Who, then? We need an answer for those who sent us. Tell us something--anything!--about yourself." |
NKJV | Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?" |
PHILIPS | "Well then," they asked again, "who are you? We want to give an answer to those who sent us. What would you call yourself?" |
RWEBSTR | Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? |
GWV | So they asked him, "Who are you? Tell us so that we can take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?" |
NET | Then they said to him, “Who are you? Tell us* so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” |
NET | 1:22 Then they said to him, “Who are you? Tell us61 tn The words “Tell us” are not in the Greek but are implied. so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipon <2036> (5627) {THEY SAID} oun <3767> {THEREFORE} autw <846> {TO HIM,} tiv <5101> {WHO} ei <1488> (5748) {ART THOU?} ina <2443> {THAT} apokrisin <612> {AN ANSWER} dwmen <1325> (5632) {WE MAY GIVE} toiv <3588> {TO THOSE WHO} pemqasin <3992> (5660) {SENT} hmav <2248> {US:} ti <5101> {WHAT} legeiv <3004> (5719) {SAYEST THOU} peri <4012> {ABOUT} seautou <4572> {THYSELF?} |
WH | eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} tiv <5101> {I-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} ina <2443> {CONJ} apokrisin <612> {N-ASF} dwmen <1325> (5632) {V-2AAS-1P} toiv <3588> {T-DPM} pemqasin <3992> (5660) {V-AAP-DPM} hmav <2248> {P-1AP} ti <5101> {I-NSN} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} peri <4012> {PREP} seautou <4572> {F-2GSM} |
TR | eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} tiv <5101> {I-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} ina <2443> {CONJ} apokrisin <612> {N-ASF} dwmen <1325> (5632) {V-2AAS-1P} toiv <3588> {T-DPM} pemqasin <3992> (5660) {V-AAP-DPM} hmav <2248> {P-1AP} ti <5101> {I-NSN} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} peri <4012> {PREP} seautou <4572> {F-2GSM} |