KL1863 | Serta soedah berkata bagini Toehan {Mar 8:23} berloedah ditanah, lantas bekin loempoer dengan loedahnja, serta mata itoe orang boeta Toehan gosok sama itoe loempoer: |
TB | Setelah Ia mengatakan semuanya itu, Ia meludah ke tanah, dan mengaduk ludahnya itu dengan tanah, lalu mengoleskannya pada mata orang buta tadi |
BIS | Setelah berkata begitu Yesus meludah ke tanah, dan mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah. Kemudian Ia mengoleskannya pada mata orang itu, |
FAYH | Kemudian Ia meludah ke tanah dan membuat lumpur dengan ludah-Nya, lalu mengoleskannya pada mata orang buta itu,
|
DRFT_WBTC | Setelah mengatakan semuanya itu Yesus meludah ke tanah. Yesus mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah dan mengoleskannya pada mata orang buta tadi. |
TL | Setelah Ia berkata demikian, lalu Ia berludah ke tanah, serta membuat tanah itu lembik dengan ludah-Nya, disapukan-Nya tanah lembik itu kepada mata orang buta itu, |
KSI | Setelah bersabda demikian, Ia meludah ke tanah lalu membuat tanah lembek dengan ludah-Nya itu. Kemudian dioleskan-Nya tanah lembek itu pada mata orang buta itu
|
DRFT_SB | Setelah ia berkata demikian, maka berludahlah ia ditanah, lalu membuat tanah lembek dengan ludahnya, dilekapkannya tanah lembek itu pada mata orang buta itu, |
BABA | Bila dia sudah chakap bgini, dia ludah di tanah, dan bikin tanah liat dngan ludah itu, dan lkapkan itu tanah liat di mata orang itu, |
KL1870 | Satelah berkata demikian berloedahlah Isa ditanah, diperboewatnja lembek dengan loedahnja, laloe disapoekannja tanah lembek itoe kapada mata orang boeta itoe, |
DRFT_LDK | Satelah sudah 'ija katakan demikijen 'ini, maka berludahlah 'ija katanah, dan berbowatlah pitjej deri pada ludah 'itu, dan gosokhlah pitjej 'itu pada kaduwa masa 'awrang buta 'itu. |
ENDE | Setelah bersabda demikian, Ia meludah ketanah, mengentalkan tanah dengan air ludah, lalu dilumaskanNja pada mata orang buta itu. |
TB_ITL_DRF | Setelah <2036> Ia mengatakan <2036> semuanya itu <5023>, Ia meludah <4429> ke tanah <5476>, dan <2532> mengaduk <4160> ludahnya <4427> itu dengan tanah <4081>, lalu <2532> mengoleskannya <2007> <846> pada <1909> mata <3788> orang buta tadi |
TL_ITL_DRF | Setelah <5023> Ia berkata <2036> demikian, lalu Ia <4429> berludah <5476> ke tanah, serta <2532> membuat <4160> tanah itu lembik <4081> dengan ludah-Nya <1537>, disapukan-Nya <4427> tanah lembik <4081> itu kepada mata <3788> orang buta itu, |
AV# | When he had thus <5023> spoken <2036> (5631), he spat <4429> (5656) on the ground <5476>, and <2532> made <4160> (5656) clay <4081> of <1537> the spittle <4427>, and <2532> he anointed <2025> (5656) <1909> the eyes <3788> of the blind man <5185> with the clay <4081>, {anointed...: or, spread the clay upon the eyes of the blind man} |
BBE | |
MESSAGE | He said this and then spit in the dust, made a clay paste with the saliva, rubbed the paste on the blind man's eyes, |
NKJV | When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay. |
PHILIPS | Having said this, he spat on the ground and made a sort of clay with the saliva. This he applied to the man's eyes |
RWEBSTR | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
GWV | After Jesus said this, he spit on the ground and mixed the spit with dirt. Then he smeared it on the man's eyes |
NET | Having said this,* he spat on the ground and made some mud* with the saliva. He* smeared the mud on the blind man’s* eyes |
NET | 9:6 Having said this,887 tn Grk “said these things.” he spat on the ground and made some mud888 tn Or “clay” (moistened earth of a clay-like consistency). The textual variant preserved in the Syriac text of Ephraem’s commentary on the Diatessaron (“he made eyes from his clay”) probably arose from the interpretation given by Irenaeus in Against Heresies: “that which the Artificer, the Word, had omitted to form in the womb, he then supplied in public.” This involves taking the clay as an allusion to Gen 2:7, which is very unlikely. with the saliva. He889 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) was replaced by a third person pronoun and a new sentence started here in the translation. smeared the mud on the blind man’s890 tn Grk “on his.” eyes
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauta <5023> {THESE THINGS} eipwn <2036> (5631) {HAVING SAID,} eptusen <4429> (5656) {HE SPAT} camai <5476> {ON [THE] GROUND,} kai <2532> {AND} epoihsen <4160> (5656) {MADE} phlon <4081> {CLAY} ek <1537> {OF} tou <3588> {THE} ptusmatov <4427> {SPITTLE,} kai <2532> {AND} epecrisen <2025> (5656) {APPLIED} ton <3588> {THE} phlon <4081> {CLAY} epi <1909> {TO} touv <3588> {THE} ofyalmouv <3788> {EYES} tou <3588> {OF THE} tuflou <5185> {BLIND [MAN].} |
WH | tauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} eptusen <4429> (5656) {V-AAI-3S} camai <5476> {ADV} kai <2532> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} phlon <4081> {N-ASM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ptusmatov <4427> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} epeyhken <2007> (5656) {V-AAI-3S} autou <846> {P-GSM} ton <3588> {T-ASM} phlon <4081> {N-ASM} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} |
TR | tauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} eptusen <4429> (5656) {V-AAI-3S} camai <5476> {ADV} kai <2532> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} phlon <4081> {N-ASM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ptusmatov <4427> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} epecrisen <2025> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} phlon <4081> {N-ASM} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} tou <3588> {T-GSM} tuflou <5185> {A-GSM} |