KL1863 | Dia menjaoet sama dia-orang: Soedah saja kataken itoe sama kamoe, boekan kamoe soedah menengar itoe; kenapa kamoe maoe menengar itoe lagi sakali? apa kamoe barangkali maoe djadi moeridnja? |
TB | Jawabnya: "Telah kukatakan kepadamu, dan kamu tidak mendengarkannya; mengapa kamu hendak mendengarkannya lagi? Barangkali kamu mau menjadi murid-Nya juga?" |
BIS | Orang itu menjawab, "Sudah saya ceritakan kepadamu, tetapi kalian tidak mau mendengarkan. Mengapa kalian mau mendengarnya lagi? Barangkali kalian mau menjadi pengikut-pengikut-Nya juga?" |
FAYH | Orang itu berseru, "Bukankah sudah saya katakan? Apakah Saudara tidak mendengarkan? Mengapa Saudara ingin mendengarnya sekali lagi? Apakah Saudara juga ingin menjadi murid-Nya?"
|
DRFT_WBTC | Jawab orang itu, "Aku telah mengatakan hal itu kepadamu. Kamu tidak mau mendengarkan aku. Mengapa kamu hendak mendengarkannya lagi? Apakah kamu ingin menjadi pengikut-Nya juga?" |
TL | Maka sahutnya kepada mereka itu, "Sudah aku katakan kepadamu, tetapi tiada juga kamu dengarkan. Apakah sebabnya kamu hendak mendengar lagi? Maukah kamu juga menjadi murid-Nya?" |
KSI | Jawabnya kepada mereka, "Tadi sudah kujelaskan kepadamu, tetapi kamu tidak menyimaknya. Mengapa kamu mau mendengarkannya lagi? Apakah kamu mau menjadi pengikut-Nya juga?"
|
DRFT_SB | Maka jawabnya kepadanya, "Sudah aku katakan kepadamu, tiada juga kamu dengar; mengapa kamu hendak mendengar lagi? kamu pun hendak menjadi muridnyakah?" |
BABA | Dia jawab sama dia-orang, "Bharu sahya sudah bilang sama kamu, dan kamu t'ada dngar: apa sbab kamu mau dngar lagi? mau-kah kamu pun jadi murid-murid-nya?" |
KL1870 | Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Soedah koekatakan kapadamoe; tidakkah kamoe menengar akandia? Mengapa kamoe hendak menengar dia poela? Maoekah kamoe pon mendjadi moeridnja? |
DRFT_LDK | Sahutlah 'ija pada marika 'itu: sudah sakarang bejta kata pada kamu, 'antah tijadakah kamu sudah dengar? meng`apa kamu mawu dengar 'itu pula? mawukah kamu 'ini lagi mendjadi murid 2 nja? |
ENDE | Ia mendjawab: Sudah kukatakan kepada kamu; tetapi kamu tidak mendengarkan. Mengapa kamu suka mendengarnja sekali lagi? Barangkali kamu djuga ingin mendjadi muridNja? |
TB_ITL_DRF | Jawabnya <611>: "Telah kukatakan <2036> kepadamu <5213>, dan <2532> kamu <191> tidak <3756> mendengarkannya <191>; mengapa <5101> kamu hendak <2309> mendengarkannya <191> lagi <3825>? Barangkali <3361> <2532> kamu <5210> mau <2309> menjadi <1096> murid-Nya <846> <3101> juga?" |
TL_ITL_DRF | Maka sahutnya <611> kepada mereka <846> itu, "Sudah aku katakan <2036> kepadamu <5213>, tetapi <2532> tiada <3756> juga kamu dengarkan <191>. Apakah <5101> sebabnya kamu hendak <2309> mendengar <191> lagi <3825>? Maukah <2309> kamu <5210> juga menjadi <1096> murid-Nya <3101>?" |
AV# | He answered <611> (5662) them <846>, I have told <2036> (5627) you <5213> already <2235>, and <2532> ye did <191> (0) not <3756> hear <191> (5656): wherefore <5101> would <2309> (5719) ye hear <191> (5721) [it] again <3825>? will <3361> <2309> (5719) ye <5210> also <2532> be <1096> (5635) his <846> disciples <3101>? |
BBE | His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples? |
MESSAGE | "I've told you over and over and you haven't listened. Why do you want to hear it again? Are you so eager to become his disciples?" |
NKJV | He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear [it] again? Do you also want to become His disciples?" |
PHILIPS | "I've told you before," he replied. "Weren't you listening? Why do you want to hear it all over again? Are you wanting to be his disciples too?" |
RWEBSTR | He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear [it] again? will ye also be his disciples? |
GWV | The man replied, "I've already told you, but you didn't listen. Why do you want to hear the story again? Do you want to become his disciples too?" |
NET | He answered,* “I told you already and you didn’t listen.* Why do you want to hear it* again? You people* don’t want to become his disciples too, do you?” |
NET | 9:27 He answered,951 tn Grk “He answered them.” The indirect object αὐτοῖς (autois) has not been translated for stylistic reasons. “I told you already and you didn’t listen.952 tn Grk “you did not hear.” Why do you want to hear it953 tn “It” is not in the Greek text but has been supplied. Direct objects in Greek were often omitted when they were clearly implied in the context. again? You people954 tn The word “people” is supplied in the translation to clarify the plural Greek pronoun and verb. don’t want to become his disciples too, do you?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) {HE ANSWERED} autoiv <846> {THEM,} eipon <2036> (5627) {I TOLD} umin <5213> {YOU} hdh <2235> {ALREADY,} kai <2532> ouk <3756> {AND} hkousate <191> (5656) {YE DID NOT HEAR:} ti <5101> {WHY} palin <3825> {AGAIN} yelete <2309> (5719) {DO YE WISH} akouein <191> (5721) mh <3361> {TO HEAR?} kai <2532> umeiv <5210> {ALSO} yelete <2309> (5719) {DO YE WISH} autou <846> {HIS} mayhtai <3101> {DISCIPLES} genesyai <1096> (5635) {TO BECOME?} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} hdh <2235> {ADV} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} ti <5101> {I-ASN} palin <3825> {ADV} yelete <2309> (5719) {V-PAI-2P} akouein <191> (5721) {V-PAN} mh <3361> {PRT-N} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} yelete <2309> (5719) {V-PAI-2P} autou <846> {P-GSM} mayhtai <3101> {N-NPM} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} hdh <2235> {ADV} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} ti <5101> {I-ASN} palin <3825> {ADV} yelete <2309> (5719) {V-PAI-2P} akouein <191> (5721) {V-PAN} mh <3361> {PRT-N} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} yelete <2309> (5719) {V-PAI-2P} autou <846> {P-GSM} mayhtai <3101> {N-NPM} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} |