KL1863 | {Yoh 7:30} Maka segala perkataan ini dikataken Jesoes dalem tampat peti derma, sedeng Toehan mengadjar dalem kabah; maka trada satoe orang jang pegang sama Toehan, karna waktoenja belom sampe. |
TB | Kata-kata itu dikatakan Yesus dekat perbendaharaan, waktu Ia mengajar di dalam Bait Allah. Dan tidak seorangpun yang menangkap Dia, karena saat-Nya belum tiba. |
BIS | Semuanya itu dikatakan Yesus pada waktu Ia sedang mengajar di Rumah Tuhan dekat kotak-kotak uang persembahan. Tetapi tidak seorang pun yang menangkap Dia, sebab belum sampai waktunya. |
FAYH | Yesus mengucapkan kata-kata itu waktu Ia berada di bagian Bait Allah yang disebut Perbendaharaan. Tetapi Ia tidak ditangkap, sebab waktu pelayanan-Nya di dunia ini belum habis.
|
DRFT_WBTC | Yesus mengatakan semuanya itu ketika Ia mengajar di pelataran Bait. Dia dekat ke kotak persembahan. Dan tidak seorang pun yang menangkap Dia sebab saatnya belum tiba. |
TL | Segala perkataan itu dikatakan-Nya dekat tempat peti derma tengah Ia mengajar di dalam Bait Allah; maka seorang pun tiada menangkap Dia, karena saatnya belum datang. |
KSI | Perkataan itu disampaikan Isa di tempat perbendaharaan, ketika Ia sedang mengajar di Bait Allah. Tetapi tidak ada seorang pun yang berani menangkap Dia, sebab waktu-Nya belum tiba.
|
DRFT_SB | Adapun perkataan ini dikatakannya dalam tempat perbendaharaan, sedang ia mengajar orang dalam ka'bah; maka seorang pun tiada menangkap dia; karena waktunya belum lagi sampai. |
BABA | Ini perkata'an smoa Isa berchakap di tmpat simpan wang, ktika dia mngajar di dalam ka'abah: dan t'ada orang tangkap sama dia; sbab waktu-nya blum sampai. |
KL1870 | Maka segala perkataan ini dikatakan Isa dekat peti derma, sambil ija mengadjar dalam roemah Allah, maka sa'orang pon tiada jang menangkap dia, karena koetikanja belom lagi sampai. |
DRFT_LDK | Segala perkata`an 'ini Xisaj sudah katakan dekat pitij chazinet, sambil meng`adjar didalam Kaxbah: maka sa`awrang pawn tijadalah menangkap dija, karana bulomlah sampej djamnja. |
ENDE | Demikianlah sabda Jesus ketika Ia mengadjar didalam kenisah dekat perbendaharaan, dan tidak seorangpun jang menangkapNja, sebab waktuNja belum sampai. |
TB_ITL_DRF | Kata-kata <4487> itu <5023> dikatakan <2980> Yesus dekat <1722> perbendaharaan <1049>, waktu <1321> Ia mengajar <1321> di dalam <1722> Bait Allah <2411>. Dan <2532> tidak seorangpun <3762> yang menangkap <4084> Dia <846>, karena <3754> saat-Nya <5610> <846> belum <3768> tiba <2064>. |
TL_ITL_DRF | Segala <5023> perkataan <4487> itu dikatakan-Nya <2980> dekat <1722> tempat peti <1049> derma tengah Ia mengajar <1321> di <1722> dalam Bait <2411> Allah; maka <2532> seorang pun <3762> tiada menangkap <4084> Dia <846>, karena <3754> saatnya <5610> belum <3768> datang <2064>. |
AV# | These <5023> words <4487> spake <2980> (5656) Jesus <2424> in <1722> the treasury <1049>, as he taught <1321> (5723) in <1722> the temple <2411>: and <2532> no man <3762> laid hands <4084> (5656) on him <846>; for <3754> his <846> hour <5610> was <2064> (0) not yet <3768> come <2064> (5715). |
BBE | Jesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come. |
MESSAGE | He gave this speech in the Treasury while teaching in the Temple. No one arrested him because his time wasn't yet up. |
NKJV | These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come. |
PHILIPS | Jesus made these statements while he was teaching in the Temple treasury. Yet no one arrested him, for his time had not yet come. |
RWEBSTR | These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
GWV | Jesus spoke these words while he was teaching in the treasury area of the temple courtyard. No one arrested him, because his time had not yet come. |
NET | (Jesus* spoke these words near the offering box* while he was teaching in the temple courts.* No one seized him because his time* had not yet come.)* |
NET | 8:20 (Jesus748 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. spoke these words near the offering box749 tn The term γαζοφυλάκιον (gazofulakion) can be translated “treasury” or “treasure room” in this context. BDAG 186 s.v. 1 notes, “It can be taken in this sense J 8:20 (sing.) in (or at) the treasury.” BDAG 186 s.v. 2 argues that the occurrences of this word in the synoptic gospels also refer to the treasury: “For Mk 12:41, 43; Lk 21:1 the mng. contribution box or receptacle is attractive. Acc. to Mishnah, Shekalim 6, 5 there were in the temple 13 such receptacles in the form of trumpets. But even in these passages the general sense of ‘treasury’ is prob., for the contributions would go [into] the treasury via the receptacles.” Based upon the extra-biblical evidence (see sn following), however, the translation opts to refer to the actual receptacles and not the treasury itself. while he was teaching in the temple courts.750 tn Grk “the temple.” No one seized him because his time751 tn Grk “his hour.” had not yet come.)752 sn This is a parenthetical note by the author.
Where Jesus Came From and Where He is Going
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauta <5023> ta <3588> {THESE} rhmata <4487> {WORDS} elalhsen <2980> (5656) o <3588> {SPOKE} ihsouv <2424> {JESUS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} gazofulakiw <1049> {TREASURY,} didaskwn <1321> (5723) {TEACHING} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE;} kai <2532> {AND} oudeiv <3762> {NO ONE} epiasen <4084> (5656) {TOOK} auton <846> {HIM,} oti <3754> {FOR} oupw <3768> {NOT YET} elhluyei <2064> (5715) h <3588> {HAD COME} wra <5610> autou <846> {HIS HOUR.} |
WH | tauta <5023> {D-APN} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} gazofulakiw <1049> {N-DSN} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} epiasen <4084> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} oti <3754> {CONJ} oupw <3768> {ADV} elhluyei <2064> (5715) {V-LAI-3S} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | tauta <5023> {D-APN} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} gazofulakiw <1049> {N-DSN} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} epiasen <4084> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} oti <3754> {CONJ} oupw <3768> {ADV} elhluyei <2064> (5715) {V-LAI-3S} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} |