KL1863 | {Mat 13:55; Mar 6:3; Luk 4:22} Tetapi akan ini orang kita-orang taoe asalnja dari mana; tetapi kapan itoe Kristoes dateng, trada satoe orang nanti taoe dari mana asalnja. |
TB | Tetapi tentang orang ini kita tahu dari mana asal-Nya, tetapi bilamana Kristus datang, tidak ada seorangpun yang tahu dari mana asal-Nya." |
BIS | Tetapi kalau Raja Penyelamat itu datang, tidak seorang pun tahu dari mana asal-Nya! Padahal kita tahu dari mana asalnya orang ini." |
FAYH | Tetapi bagaimana mungkin Ia Mesias, karena kita tahu di mana Ia dilahirkan? Kalau Kristus datang, Ia akan muncul dengan begitu saja dan tidak seorang pun akan tahu dari mana Ia datang."
|
DRFT_WBTC | Tetapi kita tahu dari mana asal orang ini. Dan apabila Kristus yang dijanjikan itu datang, tidak seorang pun yang tahu dari mana asal-Nya." |
TL | Memang akan orang ini kami tahu dari mana asal-Nya; tetapi apabila Kristus datang kelak, tiada seorang pun yang mengetahui dari mana asal-Nya." |
KSI | Kita tahu dari mana asal orang ini. Sedangkan apabila Al Masih datang nanti, tidak seorang pun tahu dari mana asal-Nya."
|
DRFT_SB | Adapun akan orang ini kami tahu dari mana asalnya; tetapi apabila al-Masih datang kelak seorang pun tiada tahu dari mana asalnya." |
BABA | Ttapi kita sudah pun tahu ini orang datang deri mana: ttapi bila Almaseh itu datang, satu orang pun ta'tahu deri mana dia." |
KL1870 | Adapon orang ini tahoelah kami akan asalnja, tetapi apabila datang Almasih, sa'orang pon tatahoe akan asalnja. |
DRFT_LDK | Tetapi kamij meng`atahuwij dija 'ini deri mana 'adanja: deri mana 'adanja: tetapi 'Elmesehh, manakala 'ija 'akan datang, sa`awrang pawn tijada 'akan meng`atahuwij deri mana 'adanja. |
ENDE | Namun mengenai Dia ini kita tahu dari mana asalnja, sedangkan tentang Mesias itu, kalau dia datang, tak seorangpun tahu darimana asalnja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <235> tentang orang ini <5126> kita tahu <1492> dari mana <4159> asal-Nya <1510>, tetapi <1161> bilamana <3752> Kristus <5547> datang <2064>, tidak ada seorangpun <3762> yang tahu <1097> dari mana <4159> asal-Nya <1510>." |
TL_ITL_DRF | Memang <235> <5126> akan orang ini <5126> kami tahu <1492> dari mana <4159> asal-Nya <1510>; tetapi <1161> apabila <3752> Kristus <5547> datang <2064> kelak, tiada seorang pun <3762> yang mengetahui <1097> dari mana <4159> asal-Nya <1510>." |
AV# | Howbeit <235> we know <1492> (5758) this man <5126> whence <4159> he is <2076> (5748): but <1161> when <3752> Christ <5547> cometh <2064> (5741), no man <3762> knoweth <1097> (5719) whence <4159> he is <2076> (5748). |
BBE | However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from. |
MESSAGE | And yet we know where this man came from. The Messiah is going to come out of nowhere. Nobody is going to know where he comes from." |
NKJV | "However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from." |
PHILIPS | But then, we know this man and where he comes fromwhen Christ comes, no one will know where he comes from." |
RWEBSTR | But we know this man where he is from: but when Christ cometh, no man knoweth where he is from. |
GWV | However, we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he is from." |
NET | But we know where this man* comes from.* Whenever the Christ* comes, no one will know where he comes from.”* |
NET | 7:27 But we know where this man639 tn Grk “this one.” comes from.640 sn We know where this man comes from. The author apparently did not consider this objection worth answering. The true facts about Jesus’ origins were readily available for any reader who didn’t know already. Here is an instance where the author assumes knowledge about Jesus that is independent from the material he records. Whenever the Christ641 tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”). comes, no one will know where he comes from.”642 sn The view of these people regarding the Messiah that no one will know where he comes from reflects the idea that the origin of the Messiah is a mystery. In the Talmud (b. Sanhedrin 97a) Rabbi Zera taught: “Three come unawares: Messiah, a found article, and a scorpion.” Apparently OT prophetic passages like Mal 3:1 and Dan 9:25 were interpreted by some as indicating a sudden appearance of Messiah. It appears that this was not a universal view: The scribes summoned by Herod at the coming of the Magi in Matt 2 knew that the Messiah was to be born in Bethlehem. It is important to remember that Jewish messianic expectations in the early 1st century were not monolithic.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | alla <235> {BUT} touton <5126> {THIS ONE} oidamen <1492> (5758) {WE KNOW} poyen <4159> {WHENCE} estin <2076> (5748) o <3588> de <1161> {HE IS.} cristov <5547> {BUT THE CHRIST,} otan <3752> {WHENEVER} erchtai <2064> (5741) {HE MAY COME,} oudeiv <3762> {NO ONE} ginwskei <1097> (5719) {KNOWS} poyen <4159> {WHENCE} estin <2076> (5748) {HE IS.} |
WH | alla <235> {CONJ} touton <5126> {D-ASM} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} poyen <4159> {ADV-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} cristov <5547> {N-NSM} otan <3752> {CONJ} erchtai <2064> (5741) {V-PNS-3S} oudeiv <3762> {A-NSM} ginwskei <1097> (5719) {V-PAI-3S} poyen <4159> {ADV-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | alla <235> {CONJ} touton <5126> {D-ASM} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} poyen <4159> {ADV-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} cristov <5547> {N-NSM} otan <3752> {CONJ} erchtai <2064> (5741) {V-PNS-3S} oudeiv <3762> {A-NSM} ginwskei <1097> (5719) {V-PAI-3S} poyen <4159> {ADV-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |