TB | Jawab Yesus kepada mereka: "Bukankah Aku sendiri yang telah memilih kamu yang dua belas ini? Namun seorang di antaramu adalah Iblis." |
BIS | Yesus menjawab, "Bukankah Aku yang memilih kalian dua belas orang ini? Namun satu di antara kalian adalah setan!" |
FAYH | Kemudian Yesus berkata, "Aku telah memilih kalian, dua belas orang, tetapi salah seorang adalah setan."
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus kepada mereka, "Bukankah Aku sendiri yang telah memilih kamu yang 12 ini? Namun, seorang di antaramu adalah iblis." |
TL | Maka jawab Yesus kepada mereka itu, "Bukankah Aku sudah memilih kamu kedua belas orang ini? Tetapi seorang di antara kamu menjadi suatu Iblis." |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Bukankah Aku telah memilih kamu, kedua belas orang ini? Akan tetapi, salah satu dari antara kamu adalah serupa dengan Iblis."
|
DRFT_SB | Maka jawab 'Isa kepada mereka itu, "Bukankah aku sudah memilih kamu kedua belas orang ini, maka ada seorang diantara kamu ialah seorang iblis adanya?" |
BABA | Isa jawab sama dia-orang, "Bukan-kah sahya sudah pileh kamu dua-blas orang ini? dan antara kamu ada satu jadi iblis?" |
KL1863 | Jesoes menjaoet sama dia-orang: {Luk 6:18} Boekan akoe pilih sama kamoe doewa-blas orang? maka satoe dari kamoe itoe iblis adanja. |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Boekan koepilih kamoe doewa-belas orang? Maka jang sa'orang kamoe itoe ibelis adanja. |
DRFT_LDK | Sahutlah Xisaj pada marika 'itu: bukankah 'aku 'ini sudah memileh kamu kaduwa belas 'awrang, maka sa`awrang deri pada kamu 'ada sawatu 'Iblis? |
ENDE | Udjar Jesus kepada mereka: Bukankah kamu adalah duabelas jang Kupilih? Tetapi diantara kamu ada seorang setan. |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Bukankah <3756> Aku sendiri <1473> yang telah memilih <1586> kamu <5209> yang dua belas <1427> ini? Namun <2532> seorang <1520> di <1537> antaramu <5216> adalah <1510> Iblis <1228>."* |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <611> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Bukankah <3756> Aku <1473> sudah memilih <1586> kamu <5209> kedua belas <1427> orang ini? Tetapi <2532> seorang <1520> di antara <1537> kamu <5216> menjadi <1510> suatu <1520> Iblis <1228>." |
AV# | Jesus <2424> answered <611> (5662) them <846>, Have <1586> (0) not <3756> I <1473> chosen <1586> (5668) you <5209> twelve <1427>, and <2532> one <1520> of <1537> you <5216> is <2076> (5748) a devil <1228>? |
BBE | Then Jesus said, Did I not make a selection of you, the twelve, and one of you is a son of the Evil One? |
MESSAGE | Jesus responded, "Haven't I handpicked you, the Twelve? Still, one of you is a devil!" |
NKJV | Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?" |
PHILIPS | Jesus replied, "Did I not choose you twelveand one of you has the devil in his heart?" |
RWEBSTR | Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? |
GWV | Jesus replied, "I chose all twelve of you. Yet, one of you is a devil." |
NET | Jesus replied,* “Didn’t I choose you, the twelve, and yet one of you is the devil?”* |
NET | 6:70 Jesus replied,567 tn Grk “Jesus answered them.” “Didn’t I choose you, the twelve, and yet one of you is the devil?”568 tn Although most translations render this last phrase as “one of you is a devil,” such a translation presupposes that there is more than one devil. This finds roots in the KJV in which the Greek word for demon was often translated “devil.” In fact, the KJV never uses the word “demon.” (Sixty-two of the 63 NT instances of δαιμόνιον [daimonion] are translated “devil” [in Acts 17:18 the plural has been translated “gods”]. This can get confusing in places where the singular “devil” is used: Is Satan or one of the demons in view [cf. Matt 9:33 (demon); 13:39 (devil); 17:18 (demon); Mark 7:26 (demon); Luke 4:2 (devil); etc.]?) Now regarding John 6:70, both the construction in Greek and the technical use of διάβολος (diabolos) indicate that the one devil is in view. To object to the translation “the devil” because it thus equates Judas with Satan does not take into consideration that Jesus often spoke figuratively (e.g., “destroy this temple” [John 2:19]; “he [John the Baptist] is Elijah” [Matt 11:14]), even equating Peter with the devil on one occasion (Mark 8:33). According to ExSyn 249, “A curious phenomenon has occurred in the English Bible with reference to one particular monadic noun, διάβολος. The KJV translates both διάβολος and δαιμόνιον as ‘devil.’ Thus in the AV translators’ minds, ‘devil’ was not a monadic noun. Modern translations have correctly rendered δαιμόνιον as ‘demon’ and have, for the most part, recognized that διάβολος is monadic (cf., e.g., 1 Pet 5:8; Rev 20:2). But in John 6:70 modern translations have fallen into the error of the King James translators. The KJV has ‘one of you is a devil.’ So does the RSV, NRSV, ASV, NIV, NKJV, and the JB [Jerusalem Bible]. Yet there is only one devil…The legacy of the KJV still lives on, then, even in places where it ought not.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) {ANSWERED} autoiv <846> o <3588> {THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} ouk <3756> {NOT} egw <1473> {I} umav <5209> {YOU} touv <3588> {THE} dwdeka <1427> {TWELVE} exelexamhn <1586> (5668) {DID CHOOSE,} kai <2532> {AND} ex <1537> {OF} umwn <5216> {YOU} eiv <1520> {ONE} diabolov <1228> {A DEVIL} estin <2076> (5748) {IS?} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} egw <1473> {P-1NS} umav <5209> {P-2AP} touv <3588> {T-APM} dwdeka <1427> {A-NUI} exelexamhn <1586> (5668) {V-AMI-1S} kai <2532> {CONJ} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1520> {A-NSM} diabolov <1228> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} egw <1473> {P-1NS} umav <5209> {P-2AP} touv <3588> {T-APM} dwdeka <1427> {A-NUI} exelexamhn <1586> (5668) {V-AMI-1S} kai <2532> {CONJ} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1520> {A-NSM} diabolov <1228> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |