TB | Yesus yang di dalam hati-Nya tahu, bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut tentang hal itu, berkata kepada mereka: "Adakah perkataan itu menggoncangkan imanmu? |
BIS | Yesus sendiri tahu bahwa pengikut-pengikut-Nya mengomel tentang hal itu. Maka Ia berkata, "Apakah kalian tersinggung karena kata-kata itu? |
FAYH | Di dalam hati-Nya Yesus tahu bahwa murid-murid-Nya mengeluh dan menggerutu. Karena itu, Ia berkata kepada mereka, "Apakah hal ini menyinggung perasaan kalian?
|
DRFT_WBTC | Yesus tahu bahwa pengikut-pengikut-Nya bersungut-sungut mengenai hal itu. Yesus berkata kepada mereka, "Apakah perkataan itu mengganggu kamu? |
TL | Tetapi Yesus sedang mengetahui sendiri, bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut akan hal itu, berkatalah kepada mereka itu, "Adakah perkara itu mendatangkan syak ke atas kamu? |
KSI | Di dalam hati-Nya Isa tahu bahwa pengikut-pengikut-Nya bersungut-sungut karena perkara itu. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Apakah perkara itu membuat kamu menjadi ragu?
|
DRFT_SB | Maka diketahui oleh 'Isa dalam dirinya bahwa murid-muridnya itu bersungut-sungut dari hal perkara itu; lalu katanya kepadanya, "Adakah perkara itu memberi kamu syak hati? |
BABA | Ttapi sbab Isa tahu dalam diri-nya yang murid-murid-nya bersungut deri-hal itu perkara, dia bilang sama dia-orang, "Perkara ini-kah kasi kamu terantok? |
KL1863 | Maka Jesoes, kapan taoe dalem hatinja, jang moerid-moeridnja bersoengoet-soengoet dari itoe perkara, Toehan berkata sama dia-orang: Apa ini djadiken kamoe sakit hati? |
KL1870 | Maka sebab diketahoei Isa dalam dirinja akan hal moerid-moeridnja bersoengoet-soengoet akan perkataan itoe, maka katanja kapadanja: Adakah perkataan ini mendatangkan sjak kapadamoe? |
DRFT_LDK | 'Adapawn sedang Xisaj meng`atahuwij sama sendirinja, bahuwa sungutlah murid 2 nja, 'akan hhal 'ini, maka bersabdalah 'ija padanja: 'inikah memberij sjak pada kamu? |
ENDE | Tetapi Jesus tahu dalam DiriNja, bahwa murid-muridNja bersungut tentang hal itu, lalu Ia bersabda kepada mereka: Adakah kamu kesal hati akan hal itu? |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> yang di dalam <1722> hati-Nya <1438> tahu <1492>, bahwa <3754> murid-murid-Nya <3101> <846> bersungut-sungut <1111> tentang <4012> hal itu <5127>, berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Adakah perkataan itu <5124> menggoncangkan imanmu <4624>?* imanmu <5209>?* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus <2424> sedang <1722> mengetahui <1492> sendiri <1438>, bahwa <3754> murid-murid-Nya <3101> bersungut-sungut <1111> akan hal <4012> itu, berkatalah <2036> kepada mereka <846> itu, "Adakah perkara <5124> itu mendatangkan <5209> syak <4624> ke atas kamu? |
AV# | When <1161> Jesus <2424> knew <1492> (5761) in <1722> himself <1438> that <3754> his <846> disciples <3101> murmured <1111> (5719) at <4012> it <5127>, he said <2036> (5627) unto them <846>, Doth this <5124> offend <4624> (5719) you <5209>? {offend: or, scandalize, or, cause you to stumble} |
BBE | When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble? |
MESSAGE | Jesus sensed that his disciples were having a hard time with this and said, "Does this throw you completely? |
NKJV | When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you? |
PHILIPS | Then Jesus, knowing intuitively that his disciples were complaining about what he had just said, went on, "Is this too much for you? |
RWEBSTR | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you? |
GWV | Jesus was aware that his disciples were criticizing his message. So Jesus asked them, "Did what I say make you lose faith? |
NET | When Jesus was aware* that his disciples were complaining* about this, he said to them, “Does this cause you to be offended?* |
NET | 6:61 When Jesus was aware552 tn Grk “When Jesus knew within himself.” that his disciples were complaining553 tn Or “were grumbling.” about this, he said to them, “Does this cause you to be offended?554 tn Or “Does this cause you to no longer believe?” (Grk “cause you to stumble?”)
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eidwv <1492> (5761) {KNOWING} de <1161> o <3588> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} en <1722> {IN} eautw <1438> {HIMSELF} oti <3754> {THAT} gogguzousin <1111> (5719) {MURMUR} peri <4012> {CONCERNING} toutou <5127> oi <3588> {THIS} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} touto <5124> {THIS} umav <5209> {YOU} skandalizei <4624> (5719) {DOES OFFEND?} |
WH | eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} en <1722> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} oti <3754> {CONJ} gogguzousin <1111> (5719) {V-PAI-3P} peri <4012> {PREP} toutou <5127> {D-GSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} touto <5124> {D-NSN} umav <5209> {P-2AP} skandalizei <4624> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} en <1722> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} oti <3754> {CONJ} gogguzousin <1111> (5719) {V-PAI-3P} peri <4012> {PREP} toutou <5127> {D-GSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} touto <5124> {D-NSN} umav <5209> {P-2AP} skandalizei <4624> (5719) {V-PAI-3S} |