TB | Inilah roti yang telah turun dari sorga, bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu dan mereka telah mati. Barangsiapa makan roti ini, ia akan hidup selama-lamanya." |
BIS | Inilah roti yang turun dari surga: bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu. Karena setelah makan roti itu, mereka mati juga. Tetapi orang yang makan roti ini akan hidup selama-lamanya." |
FAYH | Akulah Roti sejati dari surga. Setiap orang yang memakan Roti ini akan hidup selama-lamanya, bukan seperti halnya nenek moyang kalian yang mati, walaupun mereka memakan roti dari surga."
|
DRFT_WBTC | Aku bukan roti yang dimakan oleh nenek moyangmu. Mereka memakan roti itu. Mereka telah mati. Akulah roti yang turun dari surga. Barangsiapa memakan roti ini, ia akan hidup selama-lamanya." |
TL | Inilah Roti yang turun dari surga, bukannya seperti yang dimakan oleh nenek moyangmu, akhirnya mati. Siapa yang makan roti ini, ia akan hidup selama-lamanya." |
KSI | Ini adalah roti yang turun dari surga, tidak seperti roti yang dimakan oleh nenek moyangmu, yang akhirnya mati juga. Orang yang makan roti ini akan hidup sampai selama-lamanya."
|
DRFT_SB | Maka inilah roti yang turun dari surga, bukannya seperti yang dimakan oleh nenek moyangmu, akhirnya mati; maka orang yang makan roti ini akan hidup kelak sampai selama-lamanya." |
BABA | Ini-lah roti yang turun deri shorga: bukan-nya sperti yang nenek-moyang sudah makan, dan mati juga: orang yang makan ini roti nanti hidop s-lama-lama-nya." |
KL1863 | Inilah {Yoh 3:13} roti jang toeroen dari sorga; boekan saperti nenek-mojangmoe makan itoe manna, tetapi soedah mati. Barang-siapa jang makan ini roti dia nanti hidoep sampe salama-lamanja. |
KL1870 | Maka inilah roti jang toeroen dari sorga, ija-itoe boekan saperti man, jang dimakan olih nenek-mojangmoe, maka mati djoega mareka-itoe. Bahwa barang-siapa jang makan roti ini, ija-itoe akan hidoep sampai salama-lamanja. |
DRFT_LDK | 'Ini djuga 'ada rawtij jang sudah turon deri dalam sawrga: bukan seperti nejnekh mawjang kamu sudah makan Man, dan sudah mati: sijapa jang makan rawtij 'ini, 'ija 'akan hidop sampej salama 2 nja. |
ENDE | Inilah roti jang turun dari surga. Bukannja roti seperti jang dimakan oleh nenek mojang dan mereka itu mati; barangsiapa makan roti ini, akan hidup selama-lamanja. |
TB_ITL_DRF | /Inilah <3778> <1510> roti <740> yang telah turun <2597> dari <1537> sorga <3772>, bukan <3756> roti seperti <2531> yang dimakan <5315> nenek moyangmu <3962> dan <2532> mereka telah mati <599>. Barangsiapa makan <5176> roti <740> ini <5126>, ia akan hidup <2198> selama-lamanya <1519> <165>."* |
TL_ITL_DRF | Inilah <3778> Roti <740> yang turun <2597> dari <1537> surga <3772>, bukannya <3756> seperti <2531> yang dimakan <5315> oleh nenek <3962> moyangmu <5176>, akhirnya <5126> mati <599>. Siapa yang makan roti <740> ini <5126>, ia akan hidup <2198> selama-lamanya <165>." |
AV# | This <3778> is <2076> (5748) that bread <740> which <3588> came down <2597> (5631) from <1537> heaven <3772>: not <3756> as <2531> your <5216> fathers <3962> did eat <5315> (5627) manna <3131>, and <2532> are dead <599> (5627): he that eateth <5176> (5723) of this <5126> bread <740> shall live <2198> (5695) for <1519> ever <165>. |
BBE | This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever. |
MESSAGE | This is the Bread from heaven. Your ancestors ate bread and later died. Whoever eats this Bread will live always." |
NKJV | "This is the bread which came down from heavennot as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever." |
PHILIPS | [This] is the bread which came down from Heaven! It is not like the manna which your forefathers used to eat, [and died]. The man who eats this bread will live for ever." |
RWEBSTR | This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. |
GWV | This is the bread that came from heaven. It is not like the bread your ancestors ate. They eventually died. Those who eat this bread will live forever." |
NET | This* is the bread that came down from heaven; it is not like the bread your ancestors* ate, but then later died.* The one who eats* this bread will live forever.” |
NET | 6:58 This541 tn Or “This one.” is the bread that came down from heaven; it is not like the bread your ancestors542 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.” ate, but then later died.543 tn Grk “This is the bread that came down from heaven, not just like your ancestors ate and died.” The cryptic Greek expression has been filled out in the translation for clarity. The one who eats544 tn Or “who chews.” On the alternation between ἐσθίω (esqiw, “eat,” v. 53) and τρώγω (trwgw, “eats,” vv. 54, 56, 58; “consumes,” v. 57) see the note on “eats” in v. 54. this bread will live forever.”
Many Followers Depart
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} artov <740> {BREAD} o <3588> {WHICH} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN} katabav <2597> (5631) {CAME DOWN.} ou <3756> {NOT} kaywv <2531> {AS} efagon <5315> (5627) {ATE} oi <3588> {THE} paterev <3962> {FATHERS} umwn <5216> {OF YOU} to <3588> {THE} manna <3131> {MANNA,} kai <2532> {AND} apeyanon <599> (5627) {DIED:} o <3588> {HE THAT} trwgwn <5176> (5723) {EATS} touton <5126> ton <3588> {THIS} arton <740> {BREAD} zhsetai <2198> (5695) eiv <1519> ton <3588> {SHALL LIVE} aiwna <165> {FOR EVER.} |
WH | outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} artov <740> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} katabav <2597> (5631) {V-2AAP-NSM} ou <3756> {PRT-N} kaywv <2531> {ADV} efagon <5315> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} apeyanon <599> (5627) {V-2AAI-3P} o <3588> {T-NSM} trwgwn <5176> (5723) {V-PAP-NSM} touton <5126> {D-ASM} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} zhsei <2198> (5692) {V-FAI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} |
TR | outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} artov <740> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} katabav <2597> (5631) {V-2AAP-NSM} ou <3756> {PRT-N} kaywv <2531> {ADV} efagon <5315> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} umwn <5216> {P-2GP} to <3588> {T-ASN} manna <3131> {HEB} kai <2532> {CONJ} apeyanon <599> (5627) {V-2AAI-3P} o <3588> {T-NSM} trwgwn <5176> (5723) {V-PAP-NSM} touton <5126> {D-ASM} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} zhsetai <2198> (5695) {V-FDI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} |