KSI | Sebab itu orang-orang Israil itu bertengkar satu sama lain, "Bagaimana mungkin orang ini memberikan tubuh-Nya untuk kita makan?"
|
TB | Orang-orang Yahudi bertengkar antara sesama mereka dan berkata: "Bagaimana Ia ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan." |
BIS | Mendengar itu, orang-orang Yahudi bertengkar satu sama lain. "Bagaimana orang ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan?" kata mereka. |
FAYH | Kemudian orang-orang Yahudi saling berbantah tentang apa yang dimaksudkan-Nya. "Bagaimana orang ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan?" tanya mereka.
|
DRFT_WBTC | Kemudian orang Yahudi mulai bertengkar satu sama lain. Mereka berkata, "Bagaimana Dia dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan?" |
TL | Lalu berbahaslah orang Yahudi di antara sama sendirinya, sambil berkata, "Bagaimanakah orang ini dapat memberi kami makan tubuh-Nya?" |
DRFT_SB | Sebab itu maka berbantahlah orang Yahudi itu sama sendirinya, katanya, "Bagaimanakah orang ini boleh memberi tubuhnya akan makanan kami?" |
BABA | Sbab itu orang Yahudi berbantah satu sama lain, dan kata, "Bagimana pula ini orang boleh kasi kita makan dia punya badan?" |
KL1863 | Maka sebab itoe orang Jahoedi berbantah-bantah satoe sama lain, katanja: {Yoh 3:9} Bagimanatah ini orang bolih kasih makan dagingnja sama kita-orang? |
KL1870 | Hata maka berbantah-bantahanlah orang Jehoedi sama sendirinja, katanja: Bagaimana bolih orang ini memberikan dagingnja kapada kami akan dimakan? |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka berbantahlah 'awrang Jehudij, 'udjarnja: bagimana 'ija 'ini dapat memberij kamij makan dagingnja? |
ENDE | Lalu orang-orang Jahudi bertengkar antara mereka sendiri, dan berkata: masakan Dia ini memberikan kita makan dagingNja? |
TB_ITL_DRF | Orang-orang Yahudi <2453> bertengkar <3164> antara <4314> sesama mereka <240> dan berkata <3004>: "Bagaimana <4459> Ia <1410> ini <3778> dapat <1410> memberikan <1325> daging-Nya <4561> <846> kepada kita <2254> untuk dimakan <5315>." |
TL_ITL_DRF | Lalu berbahaslah <3164> orang Yahudi <2453> di antara <4314> sama sendirinya <240>, sambil berkata <3004>, "Bagaimanakah <4459> orang ini <3778> dapat <1410> memberi <1325> kami <2254> makan <5315> tubuh-Nya <4561>?" |
AV# | The Jews <2453> therefore <3767> strove <3164> (5711) among <4314> themselves <240>, saying <3004> (5723), How <4459> can <1410> (5736) this man <3778> give <1325> (5629) us <2254> [his] flesh <4561> to eat <5315> (5629)? |
BBE | Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food? |
MESSAGE | At this, the Jews started fighting among themselves: "How can this man serve up his flesh for a meal?" |
NKJV | The Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this [Man] give us [His] flesh to eat?" |
PHILIPS | This led to a fierce argument among the Jews, some of them saying, "How can this man give us his body to eat?" |
RWEBSTR | The Jews therefore [began] to dispute among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat? |
GWV | The Jews began to quarrel with each other. They said, "How can this man give us his flesh to eat?" |
NET | Then the Jews who were hostile to Jesus* began to argue with one another,* “How can this man* give us his flesh to eat?” |
NET | 6:52 Then the Jews who were hostile to Jesus528 tn Grk “Then the Jews began to argue.” Here the translation restricts the phrase to those Jews who were hostile to Jesus (cf. BDAG 479 s.v. ᾿Ιουδαῖος 2.e.β), since the “crowd” mentioned in 6:22-24 was almost all Jewish (as suggested by their addressing Jesus as “Rabbi” (6:25). See also the note on the phrase “the Jews who were hostile to Jesus” in v. 41. began to argue with one another,529 tn Grk “with one another, saying.” “How can this man530 tn Grk “this one,” “this person.” give us his flesh to eat?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | emaconto <3164> (5711) {WERE CONTENDING} oun <3767> {THEREFORE} prov <4314> {WITH} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} legontev <3004> (5723) {SAYING,} pwv <4459> {HOW} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} outov <3778> {HE} hmin <2254> {US} dounai <1325> (5629) thn <3588> {TO GIVE} sarka <4561> {FLESH [HIS]} fagein <5315> (5629) {TO EAT?} |
WH | emaconto <3164> (5711) {V-INI-3P} oun <3767> {CONJ} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} pwv <4459> {ADV-I} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} outov <3778> {D-NSM} hmin <2254> {P-1DP} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} thn <3588> {T-ASF} sarka <4561> {N-ASF} [autou] <846> {P-GSM} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} |
TR | emaconto <3164> (5711) {V-INI-3P} oun <3767> {CONJ} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} pwv <4459> {ADV-I} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} outov <3778> {D-NSM} hmin <2254> {P-1DP} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} thn <3588> {T-ASF} sarka <4561> {N-ASF} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} |