TB | Ketika Yesus memandang sekeliling-Nya dan melihat, bahwa orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya, berkatalah Ia kepada Filipus: "Di manakah kita akan membeli roti, supaya mereka ini dapat makan?" |
BIS | Waktu Yesus melihat ke sekeliling-Nya, Ia melihat orang berduyun-duyun datang kepada-Nya. Maka Ia berkata kepada Filipus, "Di mana kita dapat membeli makanan, supaya semua orang ini bisa makan?" |
FAYH | (6-2)
|
DRFT_WBTC | Yesus memandang ke sekeliling-Nya. Ia melihat banyak orang datang kepada-Nya. Kemudian Yesus berkata kepada Filipus, "Di manakah kita dapat membeli roti supaya mereka semua mendapat makanan?" |
TL | Apabila Yesus mengangkat mata-Nya serta memandang sekalian orang banyak, yang datang kepada-Nya, maka kata-Nya kepada Pilipus, "Dari manakah dapat kita membeli roti, supaya orang banyak ini makan?" |
KSI | Ketika Isa melayangkan pandangan-Nya serta melihat sejumlah besar orang datang kepada-Nya, bersabdalah Ia kepada Filipus, "Di manakah kita dapat membeli roti supaya mereka semua dapat makan?"
|
DRFT_SB | Maka Isa mengangkat matanya serta melihat terlalu banyak orang datang kepadanya, lalu katanya kepada Pilipus, "Dari manakah dapat kita membeli roti supaya sekalian ini makan?" |
BABA | Dan Isa angkat mata, dan tengok banyak skali orang ada datang k-pada dia, sbab itu dia kata sama Filipus, "Di mana kita mau bli roti, spaya boleh kasi ini smoa makan?" |
KL1863 | {Mat 14:14; Mar 6:34; Luk 9:13} Maka Jesoes angkat matanja serta melihat terlaloe banjak orang dateng kapadanja, lantas Toehan berkata sama Pilippoes: Dimana kita dapet membli roti, sopaja segala orang ini bolih makan? |
KL1870 | Serta di-angkat Isa matanja, dilihatnja amat banjak orang datang kapadanja, katanja kapada Pilipoes: Dimana dapat kita membeli roti, soepaja bolih makan segala orang ini? |
DRFT_LDK | 'Apabila kalakh Xisaj meng`angkat mata 2 nja lalu melihat bahuwa banjakh raxijet datanglah kapadanja, maka bersabdalah 'ija kapada Filipus: deri mana garang kamij 'akan membilij rawtij, sopaja marika 'ini makan? |
ENDE | Tatkala Jesus mengangkat mataNja serta melihat banjak sekali orang-orang itu datang kepadaNja, Iapun berkata kepada Pilipus: Kemanakah kita membeli roti supaja mereka itu makan? |
TB_ITL_DRF | Ketika <3767> Yesus <2424> memandang <1869> <3788> sekeliling-Nya dan <2532> melihat <2300>, bahwa <3754> orang banyak <3793> banyak <4183> berbondong-bondong datang <2064> kepada-Nya <4314> <846>, berkatalah Ia <3004> kepada <4314> Filipus <5376>: /"Di manakah <4159> kita akan membeli <59> roti <740>, supaya <2443> mereka <5315> ini <3778> dapat makan <5315>?"* |
TL_ITL_DRF | Apabila <3767> Yesus <2424> mengangkat <1869> mata-Nya <3788> serta <2532> memandang <2300> sekalian orang banyak <3793>, yang datang <2064> kepada-Nya <4314> <846>, maka kata-Nya <3004> kepada <4314> Pilipus <5376>, "Dari manakah <4159> dapat kita membeli <59> roti <740>, supaya <2443> orang banyak ini <3778> makan <5315>?" |
AV# | When Jesus <2424> then <3767> lifted up <1869> (5660) [his] eyes <3788>, and <2532> saw <2300> (5666) <3754> a great <4183> company <3793> come <2064> (5736) unto <4314> him <846>, he saith <3004> (5719) unto <4314> Philip <5376>, Whence <4159> shall we buy <59> (5692) bread <740>, that <2443> these <3778> may eat <5315> (5632)? |
BBE | Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people? |
MESSAGE | When Jesus looked out and saw that a large crowd had arrived, he said to Philip, "Where can we buy bread to feed these people?" |
NKJV | Then Jesus lifted up [His] eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?" |
PHILIPS | So Jesus, raising his eyes and seeing a great crowd on their way towards him, said to Philip, "Where can we buy food for these people to eat?" |
RWEBSTR | When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Where shall we buy bread, that these may eat? |
GWV | As Jesus saw a large crowd coming to him, he said to Philip, "Where can we buy bread for these people to eat?" |
NET | Then Jesus, when he looked up* and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that these people may eat?” |
NET | 6:5 Then Jesus, when he looked up455 tn Grk “when he lifted up his eyes” (an idiom). and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that these people may eat?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eparav <1869> (5660) {HAVING LIFTED UP} oun <3767> o <3588> {THEN} ihsouv <2424> touv <3588> {JESUS [HIS]} ofyalmouv <3788> {EYES,} kai <2532> {AND} yeasamenov <2300> (5666) {HAVING SEEN} oti <3754> {THAT} poluv <4183> {A GREAT} oclov <3793> {CROWD} ercetai <2064> (5736) {IS COMING} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} legei <3004> (5719) {HE SAYS} prov <4314> ton <3588> {TO} filippon <5376> {PHILIP,} poyen <4159> {WHENCE} agorasomen <59> (5692) {SHALL WE BUY} artouv <740> {LOAVES} ina <2443> {THAT} fagwsin <5315> (5632) {MAY EAT} outoi <3778> {THESE?} |
WH | eparav <1869> (5660) {V-AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} yeasamenov <2300> (5666) {V-ADP-NSM} oti <3754> {CONJ} poluv <4183> {A-NSM} oclov <3793> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} prov <4314> {PREP} filippon <5376> {N-ASM} poyen <4159> {ADV-I} agoraswmen <59> (5661) {V-AAS-1P} artouv <740> {N-APM} ina <2443> {CONJ} fagwsin <5315> (5632) {V-2AAS-3P} outoi <3778> {D-NPM} |
TR | eparav <1869> (5660) {V-AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} kai <2532> {CONJ} yeasamenov <2300> (5666) {V-ADP-NSM} oti <3754> {CONJ} poluv <4183> {A-NSM} oclov <3793> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} filippon <5376> {N-ASM} poyen <4159> {ADV-I} agorasomen <59> (5692) {V-FAI-1P} artouv <740> {N-APM} ina <2443> {CONJ} fagwsin <5315> (5632) {V-2AAS-3P} outoi <3778> {D-NPM} |