copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 6:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKetika Yesus memandang sekeliling-Nya dan melihat, bahwa orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya, berkatalah Ia kepada Filipus: "Di manakah kita akan membeli roti, supaya mereka ini dapat makan?"
BISWaktu Yesus melihat ke sekeliling-Nya, Ia melihat orang berduyun-duyun datang kepada-Nya. Maka Ia berkata kepada Filipus, "Di mana kita dapat membeli makanan, supaya semua orang ini bisa makan?"
FAYH(6-2)
DRFT_WBTCYesus memandang ke sekeliling-Nya. Ia melihat banyak orang datang kepada-Nya. Kemudian Yesus berkata kepada Filipus, "Di manakah kita dapat membeli roti supaya mereka semua mendapat makanan?"
TLApabila Yesus mengangkat mata-Nya serta memandang sekalian orang banyak, yang datang kepada-Nya, maka kata-Nya kepada Pilipus, "Dari manakah dapat kita membeli roti, supaya orang banyak ini makan?"
KSIKetika Isa melayangkan pandangan-Nya serta melihat sejumlah besar orang datang kepada-Nya, bersabdalah Ia kepada Filipus, "Di manakah kita dapat membeli roti supaya mereka semua dapat makan?"
DRFT_SBMaka Isa mengangkat matanya serta melihat terlalu banyak orang datang kepadanya, lalu katanya kepada Pilipus, "Dari manakah dapat kita membeli roti supaya sekalian ini makan?"
BABADan Isa angkat mata, dan tengok banyak skali orang ada datang k-pada dia, sbab itu dia kata sama Filipus, "Di mana kita mau bli roti, spaya boleh kasi ini smoa makan?"
KL1863{Mat 14:14; Mar 6:34; Luk 9:13} Maka Jesoes angkat matanja serta melihat terlaloe banjak orang dateng kapadanja, lantas Toehan berkata sama Pilippoes: Dimana kita dapet membli roti, sopaja segala orang ini bolih makan?
KL1870Serta di-angkat Isa matanja, dilihatnja amat banjak orang datang kapadanja, katanja kapada Pilipoes: Dimana dapat kita membeli roti, soepaja bolih makan segala orang ini?
DRFT_LDK'Apabila kalakh Xisaj meng`angkat mata 2 nja lalu melihat bahuwa banjakh raxijet datanglah kapadanja, maka bersabdalah 'ija kapada Filipus: deri mana garang kamij 'akan membilij rawtij, sopaja marika 'ini makan?
ENDETatkala Jesus mengangkat mataNja serta melihat banjak sekali orang-orang itu datang kepadaNja, Iapun berkata kepada Pilipus: Kemanakah kita membeli roti supaja mereka itu makan?
TB_ITL_DRFKetika <3767> Yesus <2424> memandang <1869> <3788> sekeliling-Nya dan <2532> melihat <2300>, bahwa <3754> orang banyak <3793> banyak <4183> berbondong-bondong datang <2064> kepada-Nya <4314> <846>, berkatalah Ia <3004> kepada <4314> Filipus <5376>: /"Di manakah <4159> kita akan membeli <59> roti <740>, supaya <2443> mereka <5315> ini <3778> dapat makan <5315>?"*
TL_ITL_DRFApabila <3767> Yesus <2424> mengangkat <1869> mata-Nya <3788> serta <2532> memandang <2300> sekalian orang banyak <3793>, yang datang <2064> kepada-Nya <4314> <846>, maka kata-Nya <3004> kepada <4314> Pilipus <5376>, "Dari manakah <4159> dapat kita membeli <59> roti <740>, supaya <2443> orang banyak ini <3778> makan <5315>?"
AV#When Jesus <2424> then <3767> lifted up <1869> (5660) [his] eyes <3788>, and <2532> saw <2300> (5666) <3754> a great <4183> company <3793> come <2064> (5736) unto <4314> him <846>, he saith <3004> (5719) unto <4314> Philip <5376>, Whence <4159> shall we buy <59> (5692) bread <740>, that <2443> these <3778> may eat <5315> (5632)?
BBELifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
MESSAGEWhen Jesus looked out and saw that a large crowd had arrived, he said to Philip, "Where can we buy bread to feed these people?"
NKJVThen Jesus lifted up [His] eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?"
PHILIPSSo Jesus, raising his eyes and seeing a great crowd on their way towards him, said to Philip, "Where can we buy food for these people to eat?"
RWEBSTRWhen Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Where shall we buy bread, that these may eat?
GWVAs Jesus saw a large crowd coming to him, he said to Philip, "Where can we buy bread for these people to eat?"
NETThen Jesus, when he looked up* and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that these people may eat?”
NET6:5 Then Jesus, when he looked up455 and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that these people may eat?”
BHSSTR
LXXM
IGNTeparav <1869> (5660) {HAVING LIFTED UP} oun <3767> o <3588> {THEN} ihsouv <2424> touv <3588> {JESUS [HIS]} ofyalmouv <3788> {EYES,} kai <2532> {AND} yeasamenov <2300> (5666) {HAVING SEEN} oti <3754> {THAT} poluv <4183> {A GREAT} oclov <3793> {CROWD} ercetai <2064> (5736) {IS COMING} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} legei <3004> (5719) {HE SAYS} prov <4314> ton <3588> {TO} filippon <5376> {PHILIP,} poyen <4159> {WHENCE} agorasomen <59> (5692) {SHALL WE BUY} artouv <740> {LOAVES} ina <2443> {THAT} fagwsin <5315> (5632) {MAY EAT} outoi <3778> {THESE?}
WHeparav <1869> (5660) {V-AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} yeasamenov <2300> (5666) {V-ADP-NSM} oti <3754> {CONJ} poluv <4183> {A-NSM} oclov <3793> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} prov <4314> {PREP} filippon <5376> {N-ASM} poyen <4159> {ADV-I} agoraswmen <59> (5661) {V-AAS-1P} artouv <740> {N-APM} ina <2443> {CONJ} fagwsin <5315> (5632) {V-2AAS-3P} outoi <3778> {D-NPM}
TReparav <1869> (5660) {V-AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} kai <2532> {CONJ} yeasamenov <2300> (5666) {V-ADP-NSM} oti <3754> {CONJ} poluv <4183> {A-NSM} oclov <3793> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} filippon <5376> {N-ASM} poyen <4159> {ADV-I} agorasomen <59> (5692) {V-FAI-1P} artouv <740> {N-APM} ina <2443> {CONJ} fagwsin <5315> (5632) {V-2AAS-3P} outoi <3778> {D-NPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran