TB | Ada tertulis dalam kitab nabi-nabi: Dan mereka semua akan diajar oleh Allah. Dan setiap orang, yang telah mendengar dan menerima pengajaran dari Bapa, datang kepada-Ku. |
BIS | Di dalam Buku Nabi-nabi tertulis begini: 'Semua orang akan diajar oleh Allah.' Jadi semua orang yang mendengar Bapa dan belajar dari Dia, datang kepada-Ku. |
FAYH | Seperti yang tertulis di dalam Firman Allah, 'Mereka semua akan diajar oleh Allah.' Orang-orang yang telah mendengar Allah berfirman dan telah mempelajari kebenaran dari Dia akan datang kepada-Ku.
|
DRFT_WBTC | Ada tertulis dalam kitab nabi-nabi, 'Allah akan mengajar mereka semua.' Semua orang yang telah mendengar dan menerima ajaran dari Bapa akan datang kepada-Ku. |
TL | Adalah tersurat di dalam kitab nabi-nabi, yaitu: Bahwa mereka itu sekalian diajar oleh Allah. Maka masing-masing yang sudah mendengar serta belajar kepada Bapa, ialah datang kepada-Ku. |
KSI | Hal itu telah tersurat dalam tulisan para nabi, 'Semua orang akan diajar oleh Allah.' Jadi, setiap orang yang telah mendengar dan telah belajar dari Sang Bapa akan datang kepada-Ku.
|
DRFT_SB | Maka sudah tersurat dalam kitab nabi-nabi, 'Bahwa sekaliannya akan diajar oleh Allah.' Maka barang siapa yang sudah mendengar dari pada Bapa serta sudah belajar, ialah datang pula kepadaku. |
BABA | Ada tertulis dalam buku nabi-nabi, 'Dan sklian-nya nanti di-ajar oleh Allah.' Tiap-tiap orang yang sudah dngar deri-pada Bapa, dan sudah blajar, dia pun datang k-pada sahya. |
KL1863 | Maka ada terseboet dalem kitab nabi-nabi: {Yes 54:13; Yer 31:33; Ibr 8:10; 10:16} "Samowa dia-orang nanti di-adjar dari Allah;" sebab itoe segala orang jang soedah menengar dan beladjar dari Bapa, pesti dia dateng sama akoe. |
KL1870 | Dalam kitab segala nabi adalah tersoerat demikian: "bahwa mareka-itoe sakalian akan di-adjar olih Allah." Sebab itoe tiap-tiap orang jang menengarnja daripada Bapa dan jang beladjar kapadanja, ija-itoe djoega datang kapadakoe. |
DRFT_LDK | Sudah tersurat 'awleh Nabij 2: maka sakalijennja 'akan djadi pel`adjar 'Allah. Sebab 'itu barang sijapa jang sudah dengar, dan bel`adjar deri pada Bapa, 'ija datang kapadaku. |
ENDE | Ada tertulis dalam buku nabi-nabi: "Semua orang akan diadjari oleh Allah". Dan semua orang jang mendengarkan adjaran Bapa dan mempeladjarinja, merekalah jang datang kepadaKu. |
TB_ITL_DRF | /Ada <1510> tertulis <1125> dalam <1722> kitab nabi-nabi <4396>: Dan <2532> mereka <1510> semua <3956> akan diajar <1510> <1318> oleh Allah <2316>. Dan setiap orang <3956>, yang telah mendengar <191> dan <2532> menerima pengajaran <3129> dari <3844> Bapa <3962>, datang <2064> kepada-Ku <4314> <1691>.* |
TL_ITL_DRF | Adalah <1510> tersurat <1125> di <1722> dalam kitab nabi-nabi <4396>, yaitu: Bahwa mereka itu sekalian <3956> diajar <1318> oleh Allah <2316>. Maka masing-masing <3956> yang sudah mendengar <191> serta <2532> belajar <3129> kepada <3844> <4314> Bapa <3962>, ialah datang <2064> kepada-Ku <1691>. |
AV# | It is <2076> (5748) written <1125> (5772) in <1722> the prophets <4396>, And <2532> they shall be <2071> (5704) all <3956> taught <1318> of God <2316>. Every man <3956> therefore <3767> that hath heard <191> (5660), and <2532> hath learned <3129> (5631) of <3844> the Father <3962>, cometh <2064> (5736) unto <4314> me <3165>. |
BBE | The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me. |
MESSAGE | This is what the prophets meant when they wrote, 'And then they will all be personally taught by God.' Anyone who has spent any time at all listening to the Father, really listening and therefore learning, comes to me to be taught personally--to see it with his own eyes, hear it with his own ears, from me, since I have it firsthand from the Father. |
NKJV | "It is written in the prophets, `And they shall all be taught by God.' Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me. |
PHILIPS | In the Prophets it is written'And they shall all be taught of God,' and this means that everybody who has heard the Father's voice and learned from him will come to me. |
RWEBSTR | It is written in the prophets, And they shall be all taught from God. Every man therefore that hath heard, and hath learned from the Father, cometh to me. |
GWV | The prophets wrote, 'God will teach everyone.' Those who do what they have learned from the Father come to me. |
NET | It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’* Everyone who hears and learns from the Father* comes to me. |
NET | 6:45 It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’516 sn A quotation from Isa 54:13. Everyone who hears and learns from the Father517 tn Or “listens to the Father and learns.” comes to me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | estin <2076> (5748) {IT IS} gegrammenon <1125> (5772) {WRITTEN} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} profhtaiv <4396> {PROPHETS,} kai <2532> {AND} esontai <2071> (5704) {THEY SHALL BE} pantev <3956> {ALL} didaktoi <1318> tou <3588> {TAUGHT} yeou <2316> {OF GOD.} pav <3956> {EVERYONE} oun <3767> {THEREFORE} o <3588> {THAT} akousav <191> (5660) {HAS HEARD} para <3844> {FROM} tou <3588> {THE} patrov <3962> {FATHER} kai <2532> {AND} maywn <3129> (5631) {HAS LEARNT,} ercetai <2064> (5736) {COMES} prov <4314> {TO} me <3165> {ME:} |
WH | estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} gegrammenon <1125> (5772) {V-RPP-NSN} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} profhtaiv <4396> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} esontai <1510> (5704) {V-FXI-3P} pantev <3956> {A-NPM} didaktoi <1318> {A-NPM} yeou <2316> {N-GSM} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} maywn <3129> (5631) {V-2AAP-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} eme <1691> {P-1AS} |
TR | estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} gegrammenon <1125> (5772) {V-RPP-NSN} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} profhtaiv <4396> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} esontai <1510> (5704) {V-FXI-3P} pantev <3956> {A-NPM} didaktoi <1318> {A-NPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} pav <3956> {A-NSM} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} maywn <3129> (5631) {V-2AAP-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} |