TB | Jawab Yesus kepada mereka: "Jangan kamu bersungut-sungut. |
BIS | Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Jangan mengomel. |
FAYH | Tetapi Yesus menjawab, "Jangan menggerutu sama sendiri tentang ucapan-Ku itu!
|
DRFT_WBTC | Tetapi Yesus berkata, "Jangan kamu bersungut-sungut. |
TL | Maka jawab Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, "Jangan kamu bersungut-sungut di antara sama sendirimu! |
KSI | Lalu sabda Isa kepada mereka, "Janganlah kamu bersungut-sungut.
|
DRFT_SB | Maka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "Jangan kamu bersungut-sungut antara sama sendirimu. |
BABA | Isa jawab kata sama dia-orang, "Jangan bersungut-sungut antara kamu sndiri. |
KL1863 | Lantas Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Di-antaramoe djangan ada jang bersoengoet-soengoet. |
KL1870 | Laloe sahoet Isa kapada mareka-itoe: Djangan kamoe bersoengoet-soengoet antara sama sendirimoe. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka sahutlah Xisaj dan sabdalah pada marika 'itu: djanganlah kamu sugut sa`awrang dengan sa`awrang. |
ENDE | Jesus mendjawab dan bersabda: djanganlah kamu bersungut-sungut. |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Jangan <3361> kamu bersungut-sungut <1111>.* |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <611> Yesus <2424> kepada mereka itu, kata-Nya <2036>, "Jangan <3361> kamu bersungut-sungut <1111> di antara <3326> sama sendirimu <240>! |
AV# | Jesus <2424> therefore <3767> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627) unto them <846>, Murmur <1111> (5720) not <3361> among <3326> yourselves <240>. |
BBE | Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another. |
MESSAGE | Jesus said, "Don't bicker among yourselves over me. |
NKJV | Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves. |
PHILIPS | So Jesus answered them, "Do not grumble among yourselves. |
RWEBSTR | Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves. |
GWV | Jesus responded, "Stop criticizing me! |
NET | Jesus replied,* “Do not complain about me to one another.* |
NET | 6:43 Jesus replied,513 tn Grk “answered and said to them.” “Do not complain about me to one another.514 tn Or “Do not grumble among yourselves.” The words “about me” are supplied to clarify the translation “complain to one another” (otherwise the Jewish opponents could be understood to be complaining about one another, rather than complaining to one another about Jesus).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) {ANSWERED} oun <3767> o <3588> {THEREFORE} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> mh <3361> {TO THEM,} gogguzete <1111> (5720) {MURMUR NOT} met <3326> {WITH} allhlwn <240> {ONE ANOTHER.} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} mh <3361> {PRT-N} gogguzete <1111> (5720) {V-PAM-2P} met <3326> {PREP} allhlwn <240> {C-GPM} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} mh <3361> {PRT-N} gogguzete <1111> (5720) {V-PAM-2P} met <3326> {PREP} allhlwn <240> {C-GPM} |