TB | Semua yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan barangsiapa datang kepada-Ku, ia tidak akan Kubuang. |
BIS | Semua orang yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku. Aku tidak akan menolak siapa pun yang datang kepada-Ku. |
FAYH | Tetapi ada beberapa orang yang akan datang kepada-Ku, yaitu mereka yang telah diberikan oleh Bapa kepada-Ku, dan Aku sekali-kali tidak akan menolak mereka.
|
DRFT_WBTC | Semua yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku. Aku tidak akan pernah menolak siapa pun yang datang kepada-Ku. |
TL | Segala sesuatu yang Bapa karuniakan kepada-Ku, itulah juga akan datang kepada-Ku, dan orang yang datang kepada-Ku, sekali-kali tiada Aku akan menolak dia. |
KSI | Semua yang diberikan Sang Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan orang yang datang kepada-Ku tidak akan pernah Kutolak.
|
DRFT_SB | Maka segala sesuatu yang diberi kepadaku oleh Bapa, itu pun datang kepadaku; dan orang yang datang kepadaku sekali-kali tiada aku membuangkan dia keluar. |
BABA | Smoa yang Bapa kasi sama sahya nanti datang k-pada sahya; dan orang yang datang k-pada sahya, t'ada skali-kali sahya nanti buangkan dia kluar. |
KL1863 | Samowa jang dikasih Bapa sama akoe, pesti dateng sama akoe; maka siapa jang dateng sama akoe, tidak sakali akoe memboewang dia kaloewar. |
KL1870 | Barang-siapa jang dikaroeniakan kapadakoe olih Bapa, nistjaja ijapon datang kapadakoe, dan barang-siapa jang datang kapadakoe, sakali-kali tidak akoe memboewang dia kaloewar. |
DRFT_LDK | Segala sasawatu jang bapa memberij padaku 'itu 'akan sampej kapadaku: dan sijapa jang datang kapadaku, tijada 'aku 'akan membowang dija kaluwar. |
ENDE | Semua jang diberikan oleh Bapa kepadaKu, akan datang padaKu, dan barang siapa datang padaKu, dia tak akan Kuusir. |
TB_ITL_DRF | /Semua <3956> yang <3739> diberikan <1325> Bapa <3962> kepada-Ku <3427> akan datang <2240> kepada-Ku <4314> <1691>, dan <2532> barangsiapa datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165>, ia <1544> tidak <3756> <3361> akan Kubuang <1544>.* |
TL_ITL_DRF | Segala sesuatu <3956> yang <3739> Bapa <3962> karuniakan <1325> kepada-Ku <3427>, itulah juga akan datang <4314> <2240> kepada-Ku <1691>, dan <2532> orang yang datang <2064> kepada-Ku <3165>, sekali-kali tiada <3756> <3361> Aku akan menolak <1544> dia <1854>. |
AV# | All <3956> that <3739> the Father <3962> giveth <1325> (5719) me <3427> shall come <2240> (5692) to <4314> me <1691>; and <2532> him that cometh <2064> (5740) to <4314> me <3165> I will <1544> (0) in no wise <3364> cast <1544> (5632) out <1854>. |
BBE | Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me. |
MESSAGE | Every person the Father gives me eventually comes running to me. And once that person is with me, I hold on and don't let go. |
NKJV | "All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out. |
PHILIPS | Everything that my Father gives me will come to me and I will never refuse anyone who comes to me. |
RWEBSTR | All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will by no means cast out. |
GWV | Everyone whom the Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me. |
NET | Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.* |
NET | 6:37 Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.508 tn Or “drive away”; Grk “cast out.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pan <3956> {ALL} o <3739> {THAT} didwsin <1325> (5719) {GIVES} moi <3427> {ME} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER} prov <4314> {TO} eme <1691> {ME} hxei <2240> (5692) {SHALL COME,} kai <2532> {AND} ton <3588> {HIM THAT} ercomenon <2064> (5740) {COMES} prov <4314> {TO} me <3165> ou <3756> {ME} mh <3361> {NOT AT ALL} ekbalw <1544> (5632) {WILL I CAST} exw <1854> {OUT.} |
WH | pan <3956> {A-ASN} o <3739> {R-ASN} didwsin <1325> (5719) {V-PAI-3S} moi <3427> {P-1DS} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} prov <4314> {PREP} eme <1691> {P-1AS} hxei <2240> (5692) {V-FAI-3S} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} ercomenon <2064> (5740) {V-PNP-ASM} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} ekbalw <1544> (5632) {V-2AAS-1S} exw <1854> {ADV} |
TR | pan <3956> {A-ASN} o <3739> {R-ASN} didwsin <1325> (5719) {V-PAI-3S} moi <3427> {P-1DS} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} prov <4314> {PREP} eme <1691> {P-1AS} hxei <2240> (5692) {V-FAI-3S} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} ercomenon <2064> (5740) {V-PNP-ASM} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} ekbalw <1544> (5632) {V-2AAS-1S} exw <1854> {ADV} |