TB | Tetapi sementara itu beberapa perahu lain datang dari Tiberias dekat ke tempat mereka makan roti, sesudah Tuhan mengucapkan syukur atasnya. |
BIS | Kemudian beberapa perahu dari kota Tiberias datang dan berlabuh di dekat tempat orang banyak itu makan roti sesudah Tuhan mengucap syukur. |
FAYH | (6-22)
|
DRFT_WBTC | Tetapi kemudian beberapa perahu lain datang dari Tiberias. Perahu-perahu itu mendarat tidak jauh dari tempat orang banyak makan sehari sebelumnya. Di tempat itulah mereka makan roti setelah Yesus mengucapkan syukur. |
TL | maka ada pula perahu lain-lain datang dari Tiberias, dekat tempat orang makan roti sesudah Tuhan mengucapkan syukur itu. |
KSI | Tetapi ada juga perahu-perahu lain dari Tiberias yang datang ke dekat tempat itu, yaitu tempat mereka makan roti setelah Sang Junjungan mengucap syukur.
|
DRFT_SB | tetapi ada juga perahu lain-lain datang dari Tiberias, dekat dengan tempat orang sudah makan roti apabila Rabbi sudah mengucap syukur itu. |
BABA | (ttapi ada juga lain-lain prahu yang datang deri Tibirias, dkat itu tmpat di mana dia-orang sudah makan roti, bila Tuhan sudah mnguchap shukor); |
KL1863 | (Tetapi dateng djoega praoe-praoe lain dari Tiberias, deket sama tampat dia-orang makan roti habis Toehan mengoetjap soekoer). |
KL1870 | (Maka ada djoega perahoe lain-lain datang dari Tiberias dekat tempat mareka-itoe makan roti, ija-itoe satelah soedah di-oetjap sjoekoer olih Toehan); |
DRFT_LDK | (Tetapi datanglah barang parahu kitjil lajin 2 deri pada Tiberija dekat pada tampat 'itu, dimana marika 'itu sudahlah makan rawtij, satelah sudah Tuhan meng`utjap sjukur.) |
ENDE | Tetapi ada perahu-perahu lain sedang datang dari Tiberias, dekat tempat orang telah makan roti sesudah Tuhan mengutjap doa sjukur itu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi sementara itu beberapa perahu <4143> lain <243> datang <2064> dari <1537> Tiberias <5085> dekat <1451> ke tempat <5117> mereka makan <5315> roti <740>, sesudah Tuhan <2962> mengucapkan syukur <2168> atasnya. |
TL_ITL_DRF | maka ada pula <243> perahu <4143> lain-lain <243> datang <2064> dari <1537> Tiberias <5085>, dekat <1451> tempat <5117> orang makan <5315> roti <740> sesudah Tuhan <2962> mengucapkan <2168> syukur itu. |
AV# | (Howbeit <235> <1161> there came <2064> (5627) other <243> boats <4142> from <1537> Tiberias <5085> nigh <1451> unto the place <5117> where <3699> they did eat <5315> (5627) bread <740>, after that the Lord <2962> had given thanks <2168> (5660):) |
BBE | Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise. |
MESSAGE | By now boats from Tiberias had pulled up near where they had eaten the bread blessed by the Master. |
NKJV | however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks |
PHILIPS | Some other small boats from Tiberias had landed near the place where they had eaten the food and the Lord had given thanks. |
RWEBSTR | (However there came other boats from Tiberias near to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:) |
GWV | Other boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks. |
NET | But some boats from Tiberias* came to shore* near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.* |
NET | 6:23 But some boats from Tiberias481 map For location see Map1-E2; Map2-C2; Map3-C3; Map4-D1; Map5-G4. came to shore482 tn Or “boats from Tiberias landed”; Grk “came.” near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.483 tc D 091 a e sys,c lack the phrase “after the Lord had given thanks” (εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου, eucaristhsanto" tou kuriou), while almost all the rest of the witnesses ({Ì75 א A B L W Θ Ψ 0141 [Ë1] Ë13 33 Ï as well as several versions and fathers}) have the words (though {l672 l950 syp pbo} read ᾿Ιησοῦ [Ihsou, “Jesus”] instead of κυρίου). Although the shorter reading has minimal support, it is significant that this Gospel speaks of Jesus as Lord in the evangelist’s narrative descriptions only in 11:2; 20:18, 20; 21:12; and possibly 4:1 (but see tc note on “Jesus” there). There is thus but one undisputed preresurrection text in which the narrator calls Jesus “Lord.” This fact can be utilized on behalf of either reading: The participial phrase could be seen as a scribal addition harking back to 6:11 but which does not fit Johannine style, or it could be viewed as truly authentic and in line with what John indisputably does elsewhere even if rarely. On balance, in light of the overwhelming support for these words it is probably best to retain them in the text.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | alla <243> de <1161> {(BUT OTHER} hlyen <2064> (5627) {CAME} ploiaria <4142> {SMALL SHIPS} ek <1537> {FROM} tiberiadov <5085> {TIBERIAS} egguv <1451> {NEAR} tou <3588> {THE} topou <5117> {PLACE} opou <3699> {WHERE} efagon <5315> (5627) {THEY ATE} ton <3588> {THE} arton <740> {BREAD,} eucaristhsantov <2168> (5660) {HAVING GIVEN THANKS} tou <3588> {THE} kuriou <2962> {LORD;)} |
WH | alla <243> {A-NPN} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} ploia <4143> {N-NPN} ek <1537> {PREP} tiberiadov <5085> {N-GSF} egguv <1451> {ADV} tou <3588> {T-GSM} topou <5117> {N-GSM} opou <3699> {ADV} efagon <5315> (5627) {V-2AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} eucaristhsantov <2168> (5660) {V-AAP-GSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} |
TR | alla <243> {A-NPN} de <1161> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} ploiaria <4142> {N-NPN} ek <1537> {PREP} tiberiadov <5085> {N-GSF} egguv <1451> {ADV} tou <3588> {T-GSM} topou <5117> {N-GSM} opou <3699> {ADV} efagon <5315> (5627) {V-2AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} eucaristhsantov <2168> (5660) {V-AAP-GSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} |