TB | Pada keesokan harinya orang banyak, yang masih tinggal di seberang, melihat bahwa di situ tidak ada perahu selain dari pada yang satu tadi dan bahwa Yesus tidak turut naik ke perahu itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya, dan bahwa murid-murid-Nya saja yang berangkat. |
BIS | Keesokan harinya orang banyak yang masih tinggal di seberang danau, menyadari bahwa tadinya hanya ada satu perahu di sana. Mereka tahu bahwa pengikut-pengikut Yesus sudah berangkat dengan perahu itu, sedangkan Yesus tidak ikut. |
FAYH | Keesokan harinya, di seberang danau, orang-orang mulai berkumpul menunggu di pantai hendak melihat Yesus. Mereka tahu bahwa Yesus datang bersama dengan murid-murid-Nya, tetapi murid-murid itu telah berangkat lagi dengan perahu mereka meninggalkan Dia. Di dekat tempat itu ada beberapa perahu kecil dari Tiberias.
|
DRFT_WBTC | Keesokan harinya sebagian orang banyak itu masih tinggal di seberang danau. Mereka itu tahu bahwa Yesus tidak turut naik ke perahu itu bersama pengikut-pengikut-Nya. Mereka tahu hanya pengikut-pengikut Yesus yang pergi naik perahu. Dan mereka tahu hanya ada satu perahu di situ. |
TL | Pada keesokan harinya tatkala orang banyak, yang berdiri di seberang tasik itu, nampak tiadalah ada perahu lain di situ, hanya sebuah sahaja, dan lagi Yesus tiada naik ke dalam perahu itu beserta dengan murid-murid-Nya, melainkan murid-murid sendiri sahaja yang menyeberang, |
KSI | Keesokan harinya, orang banyak yang berdiri di seberang danau itu menyadari bahwa tadinya hanya ada satu perahu di situ, dan bahwa Isa tidak naik perahu itu bersama-sama dengan para pengikut-Nya, melainkan para pengikut-Nya saja yang berangkat.
|
DRFT_SB | Maka pada esoknya segala orang banyak yang berdiri diseberang tasik itu melihat tiada perahu lain disitu, melainkan sebuah sahaja; dan lagi tiada 'Isa naik perahu itu beserta dengan murid-muridnya melainkan murid-murid itu sendiri sahaja belajar, |
BABA | Besok itu orang-banyak yang berdiri di sbrang tasek sudah tengok t'ada lain prahu di situ, chuma satu saja, lagi pun Isa t'ada naik itu prahu sama-sama murid-nya, ttapi itu murid-murid sudah blayer sndiri saja |
KL1863 | Maka pada esok harinja itoe orang banjak jang berdiri disabrang rawa, kapan melihat jang trada praoe lain disitoe, tjoema satoe jang dinaiki moeridnja, tetapi Jesoes tidak naik praoe bersama-sama moeridnja, melainken moeridnja berangkat sendiri sadja. |
KL1870 | ARAKIAN maka pada kaesoekan harinja, serta dilihat olih orang banjak jang berdiri disaberang pada tepi tasik itoe, bahwa disitoe tiada perahoe lain, hanja perahoe jang dinaiki olih moerid-moerid Isa itoe, tetapi tidak Isa naik kadalam perahoe bersama-sama dengan segala moeridnja, melainkan mareka-itoe sadja jang berlajar; |
DRFT_LDK | Pada ka`ejsokan harinja demi raxijet, jang berdirij disabarang sana deri pada tasik 'itu, melihat bahuwa barang parahu kitjil lajin bukan 'adalah disana, hanja sawatu 'itu djuga, jang murid 2 nja sudahlah najik masokh padanja, dan bahuwa Xisaj sudahlah tijada masokh parahu kitjil 'itu sama 2 dengan murid 2 nja, hanja bahuwa murid 2 nja sendirij djuga sudahlah pergi kaluwar deri sana: |
ENDE | Pada keesokan hari ketahuilah orang banjak jang masih tinggal diseberang, bahwa ada disitu hanja sebuah perahu, dan Jesus tidak turut naik perahu bersama-sama dengan muridNja, melainkan murid-murid sadja jang berangkat. |
TB_ITL_DRF | Pada keesokan harinya <1887> orang banyak <3793>, yang masih tinggal <2476> di seberang <4008>, melihat <3708> bahwa <3754> di situ <1563> tidak <3756> ada <1510> perahu <4142> selain <1487> <3361> dari pada yang satu <1520> tadi dan <2532> bahwa <3754> Yesus <2424> tidak <3756> turut naik ke <1519> perahu <4143> itu bersama-sama dengan <4897> murid-murid-Nya <3101> <846>, dan <235> bahwa murid-murid-Nya <3101> <846> saja <3441> yang berangkat <565>. |
TL_ITL_DRF | Pada keesokan <1887> harinya tatkala orang banyak <3793>, yang berdiri <2476> di seberang <4008> tasik <2281> itu, nampak <3708> tiadalah <3756> ada <1510> perahu <4142> lain <243> di situ <1563>, hanya <1487> sebuah <1520> sahaja, dan <2532> lagi <3754> Yesus <2424> tiada <3756> naik ke <1519> dalam perahu <4143> itu beserta dengan murid-murid-Nya <3101>, melainkan <235> murid-murid <3101> sendiri sahaja <3441> yang <3739> menyeberang <4897>, |
AV# | The day following <1887>, when the people <3793> which <3588> stood <2476> (5761) on the other side <4008> of the sea <2281> saw <1492> (5631) that <3754> there was <2258> (5713) none <3756> other <243> boat <4142> there <1563>, save <1508> that <1565> one <1520> whereinto <1519> <3739> his <846> disciples <3101> were entered <1684> (5627), and <2532> that <3754> Jesus <2424> went <4897> (0) not <3756> with <4897> (5627) his <846> disciples <3101> into <1519> the boat <4142>, but <235> [that] his <846> disciples <3101> were gone away <565> (5627) alone <3441>; |
BBE | The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves. |
MESSAGE | The next day the crowd that was left behind realized that there had been only one boat, and that Jesus had not gotten into it with his disciples. They had seen them go off without him. |
NKJV | On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone |
PHILIPS | The following day, the crowd, who had remained on the other side of the lake, noticed that only the one boat had been there, and that Jesus had not embarked on it with his disciples, but that they had in fact gone off by themselves. |
RWEBSTR | The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples had gone away alone; |
GWV | On the next day the people were still on the other side of the sea. They noticed that only one boat was there and that Jesus had not stepped into that boat with his disciples. The disciples had gone away without him. |
NET | The next day the crowd that remained on the other side of the lake* realized that only one small boat* had been there, and that Jesus had not boarded* it with his disciples, but that his disciples had gone away alone. |
NET | 6:22 The next day the crowd that remained on the other side of the lake478 tn Or “sea.” See the note on “lake” in v. 16. realized that only one small boat479 tc Most witnesses have after “one” the phrase “which his disciples had entered” (ἐκεῖνο εἰς ὃ ἐνέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ekeino ei" }o enebhsan Joi maqhtai autou) although there are several permutations of this clause ([א* D] Θ [Ë13 33] Ï [sa]). The witnesses that lack this expression are, however, significant and diffused (Ì75 א2 A B L N W Ψ 1 565 579 1241 al lat). The clarifying nature of the longer reading, the multiple variants from it, and the weighty testimony for the shorter reading all argue against the authenticity of the longer text in any of its variations. had been there, and that Jesus had not boarded480 tn Grk “entered.” it with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | th <3588> {ON THE} epaurion <1887> {MORROW} o <3588> {THE} oclov <3793> {CROWD} o <3588> {WHICH} esthkwv <2476> (5761) {STOOD} peran <4008> {THE OTHER SIDE} thv <3588> {OF THE} yalasshv <2281> {SEA,} idwn <1492> (5631) {HAVING SEEN} oti <3754> {THAT} ploiarion <4142> {SMALL SHIP} allo <243> {OTHER} ouk <3756> {NO} hn <2258> (5713) {WAS} ekei <1563> ei <1487> {THERE} mh <3361> {EXCEPT} en <1520> {ONE} ekeino <1565> {THAT} eiv <1519> {INTO} o <3739> {WHICH} enebhsan <1684> (5627) oi <3588> {ENTERED} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} kai <2532> {AND} oti <3754> {THAT} ou <3756> {NOT} suneishlyen <4897> (5627) toiv <3588> {WENT WITH} mayhtaiv <3101> autou <846> o <3588> {HIS DISCIPLES} ihsouv <2424> {JESUS} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ploiarion <4142> {SMALL SHIP,} alla <235> {BUT} monoi <3441> oi <3588> {ALONE} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} aphlyon <565> (5627) {WENT AWAY,} |
WH | th <3588> {T-DSF} epaurion <1887> {ADV} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} esthkwv <2476> (5761) {V-RAP-NSM} peran <4008> {ADV} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} eidon <3708> (5627) {V-2AAI-3P} oti <3754> {CONJ} ploiarion <4142> {N-NSN} allo <243> {A-NSN} ouk <3756> {PRT-N} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} en <1520> {A-NSN} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} suneishlyen <4897> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} o <3739> {R-ASN} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ploion <4143> {N-ASN} alla <235> {CONJ} monoi <3441> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} |
TR | th <3588> {T-DSF} epaurion <1887> {ADV} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} esthkwv <2476> (5761) {V-RAP-NSM} peran <4008> {ADV} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} oti <3754> {CONJ} ploiarion <4142> {N-NSN} allo <243> {A-NSN} ouk <3756> {PRT-N} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} en <1520> {A-NSN} ekeino <1565> {D-NSN} eiv <1519> {PREP} o <3739> {R-ASN} enebhsan <1684> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} suneishlyen <4897> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ploiarion <4142> {N-ASN} alla <235> {CONJ} monoi <3441> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} |