TB | Sesudah mereka mendayung kira-kira dua tiga mil jauhnya, mereka melihat Yesus berjalan di atas air mendekati perahu itu. Maka ketakutanlah mereka. |
BIS | Sesudah berlayar kira-kira lima atau enam kilometer, mereka melihat Yesus datang ke perahu dengan berjalan di atas air. Mereka takut sekali. |
FAYH | (6-18)
|
DRFT_WBTC | Mereka telah mendayung perahu kira-kira lima atau enam kilometer jauhnya. Kemudian mereka melihat Yesus berjalan di atas air. Ia mendekati perahu itu. Murid-murid pun menjadi ketakutan. |
TL | Setelah mereka itu berdayung sekira-kira dua tiga mil jauhnya, tiba-tiba dilihatnya Yesus berjalan di atas air tasik, datang menghampiri perahunya, lalu takutlah mereka itu. |
KSI | Setelah mendayung perahu kira-kira lima atau enam kilometer, mereka melihat Isa berjalan di atas air danau itu, datang mendekati perahu mereka. Mereka menjadi takut.
|
DRFT_SB | Setelah berdayung ada kira-kira dua tiga mil jauhnya, maka dilihatnya 'Isa berjalan di atas air tasik, datang menghampiri perahunya itu, lalu takutlah sekaliannya. |
BABA | Sbab itu bila dia-orang sudah berdayong tiga ampat batu punya jauh, dia-orang tengok Isa berjalan di atas tasek dan datang dkat prahu itu: jadi dia-orang naik takot. |
KL1863 | Maka kapan dia-orang soedah berdajoeng kira-kira doewa poeloeh lima atawa tiga poeloeh setadi djaoenja, dia-orang lihat Jesoes berdjalan di-atas rawa, dateng deket sama itoe praoe; maka dia-orang moelai takoet. |
KL1870 | Satelah soedah berdajoeng doewa tiga setadi djaoehnja, terlihatlah mareka-itoe akan Isa berdjalan di-atas tasik datang menghampiri perahoenja, maka takoetlah mareka-itoe. |
DRFT_LDK | 'Adapawn satelah sudah marika 'itu meng`arong sakira 2 duwa puloh lima 'ataw tiga puloh pemanah djawohnja, maka delihatnja Xisaj berdjalan di`atas tasik 'itu, dan datang hampir kapada parahu, maka takotlah marika 'itu. |
ENDE | Sesudah berdajung duatiga puluh stadi djauhnja, mereka melihat Jesus berdjalan dipermukaan air mendekati perahu. Maka terkedjutlah mereka. |
TB_ITL_DRF | Sesudah mereka mendayung <1643> kira-kira <5613> dua tiga <1501> <4002> <5144> mil <4712> jauhnya, mereka melihat <2334> Yesus <2424> berjalan <4043> di atas <1909> air <2281> mendekati <1451> perahu <4143> itu. Maka <2532> ketakutanlah mereka <5399>. |
TL_ITL_DRF | Setelah mereka itu berdayung <1643> sekira-kira <5613> dua tiga mil jauhnya <4712>, tiba-tiba dilihatnya <2334> Yesus <2424> berjalan <4043> di atas <1909> air tasik <2281>, datang menghampiri perahunya <1501> <4002> <2228> <5144> <1451> <4143> <1096>, lalu <2532> takutlah <5399> mereka itu. |
AV# | So <3767> when they had rowed <1643> (5761) about <5613> five <4002> and twenty <1501> or <2228> thirty <5144> furlongs <4712>, they see <2334> (5719) Jesus <2424> walking <4043> (5723) on <1909> the sea <2281>, and <2532> drawing <1096> (5740) nigh <1451> unto the ship <4143>: and <2532> they were afraid <5399> (5675). |
BBE | After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear. |
MESSAGE | They were maybe three or four miles out when they saw Jesus walking on the sea, quite near the boat. They were scared senseless, |
NKJV | So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid. |
PHILIPS | When they had towed about three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming towards the boat, and they were terrified. |
RWEBSTR | So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat: and they were afraid. |
GWV | After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they became terrified. |
NET | Then, when they had rowed about three or four miles,* they caught sight of Jesus walking on the lake,* approaching the boat, and they were frightened. |
NET | 6:19 Then, when they had rowed about three or four miles,476 tn Grk “about twenty-five or thirty stades” (a stade as a unit of linear measure is about 607 feet or 187 meters). they caught sight of Jesus walking on the lake,477 tn Or “sea.” See the note on “lake” in v. 16. John uses the phrase ἐπί (epi, “on”) followed by the genitive (as in Mark, instead of Matthew’s ἐπί followed by the accusative) to describe Jesus walking “on the lake.” approaching the boat, and they were frightened.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elhlakotev <1643> (5761) {HAVING ROWED} oun <3767> {THEN} wv <5613> {ABOUT} stadiouv <4712> {FURLONGS} eikosipente <1501> <4002> {TWENTY-FIVE} h <2228> {OR} triakonta <5144> {THIRTY} yewrousin <2334> (5719) ton <3588> {THEY SEE} ihsoun <2424> {JESUS} peripatounta <4043> (5723) {WALKING} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} yalasshv <2281> {SEA,} kai <2532> {AND} egguv <1451> {NEAR} tou <3588> {THE} ploiou <4143> {SHIP} ginomenon <1096> (5740) {COMING,} kai <2532> {AND} efobhyhsan <5399> (5675) {THEY WERE FRIGHTENED.} |
WH | elhlakotev <1643> (5761) {V-RAP-NPM} oun <3767> {CONJ} wv <5613> {ADV} stadiouv <4712> {N-APN} eikosi <1501> {A-NPM} pente <4002> {A-NUI} h <2228> {PRT} triakonta <5144> {A-NUI} yewrousin <2334> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} peripatounta <4043> (5723) {V-PAP-ASM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} egguv <1451> {ADV} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} ginomenon <1096> (5740) {V-PNP-ASM} kai <2532> {CONJ} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P} |
TR | elhlakotev <1643> (5761) {V-RAP-NPM} oun <3767> {CONJ} wv <5613> {ADV} stadiouv <4712> {N-APN} eikosipente <1501> <4002> {A-NUI} h <2228> {PRT} triakonta <5144> {A-NUI} yewrousin <2334> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} peripatounta <4043> (5723) {V-PAP-ASM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} egguv <1451> {ADV} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} ginomenon <1096> (5740) {V-PNP-ASM} kai <2532> {CONJ} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P} |