TB | Dan setelah mereka kenyang Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Kumpulkanlah potongan-potongan yang lebih supaya tidak ada yang terbuang." |
BIS | Setelah semuanya makan sampai kenyang, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kumpulkanlah kelebihan makanan itu; jangan sampai ada yang terbuang." |
FAYH | "Sekarang kumpulkan sisanya," kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "supaya jangan ada yang terbuang."
|
DRFT_WBTC | Setelah mereka semua kenyang, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kumpulkanlah roti dan ikan yang tersisa. Jangan ada yang terbuang." |
TL | Setelah kenyang mereka itu sekalian, maka Ia pun berkatalah kepada murid-murid-Nya, "Kumpulkanlah segala sisanya, supaya barang apa pun jangan terbuang." |
KSI | Setelah semuanya kenyang, bersabdalah Isa kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kumpulkanlah potongan-potongan kelebihannya, supaya jangan ada satu pun yang terbuang."
|
DRFT_SB | Setelah kenyanglah sekaliannya, maka kata 'Isa kepada murid-muridnya, "Kumpulkanlah sisa-sisa itu, supaya satu pun jangan terbuang." |
BABA | Dan bila dia-orang sudah knnyang, dia kata sama dia punya murid-murid, "Pungut itu sisa-sisa roti, spaya jangan terbuang apa-apa." |
KL1863 | Maka kapan dia-orang soedah kenjang kata Toehan sama moeridnja: Koempoelken segala sisanja jang tinggal itoe, bijar djangan hilang satoe apa. |
KL1870 | Satelah kennjanglah mareka-itoe sakalian, kata Isa kapada moerid-moeridnja: Koempoelkanlah segala sisanja, soepaja sasoeatoe pon djangan hilang. |
DRFT_LDK | Maka satelah sudah marika 'itu djadi kinnjang, bersabdalah 'ija pada murid 2 nja: kompolkanlah segala patah 2 an jang sisa 'itu, 'agar djangan hilang 'apa 2. |
ENDE | Setelah semua orang itu kenjang, Ia berkata kepada murid-muridNja: Kumpulkanlah potongan-potongan jang tersisa, supaja djangan terbuang. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> setelah <5613> mereka kenyang <1705> Ia berkata <3004> kepada murid-murid-Nya <3101> <846>: /"Kumpulkanlah <4863> potongan-potongan <2801> yang lebih <4052> supaya <2443> tidak <3361> ada <5100> yang terbuang <622>."* |
TL_ITL_DRF | Setelah <5613> <1161> kenyang <1705> mereka itu sekalian, maka Ia pun berkatalah <3004> kepada murid-murid-Nya <3101>, "Kumpulkanlah <4863> segala sisanya <2801>, supaya <2443> barang <5100> apa pun jangan <3361> terbuang <622>." |
AV# | When <1161> <5613> they were filled <1705> (5681), he said <3004> (5719) unto his <846> disciples <3101>, Gather up <4863> (5628) the fragments <2801> that remain <4052> (5660), that nothing <3363> <5100> be lost <622> (5643). |
BBE | And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted. |
MESSAGE | When the people had eaten their fill, he said to his disciples, "Gather the leftovers so nothing is wasted." |
NKJV | So when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost." |
PHILIPS | When they had eaten enough, Jesus said to his disciples, "Collect the pieces that are left over so that nothing is wasted." |
RWEBSTR | When they were filled, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost. |
GWV | When the people were full, Jesus told his disciples, "Gather the leftover pieces so that nothing will be wasted." |
NET | When they were all satisfied, Jesus* said to his disciples, “Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted.” |
NET | 6:12 When they were all satisfied, Jesus466 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. said to his disciples, “Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> de <1161> {AND WHEN} eneplhsyhsan <1705> (5681) {THEY WERE FILLED} legei <3004> (5719) toiv <3588> {HE SAYS} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES,} sunagagete <4863> (5628) {GATHER TOGETHER} ta <3588> {THE} perisseusanta <4052> (5660) {OVER AND ABOVE} klasmata <2801> {FRAGMENTS,} ina <2443> {THAT} mh <3361> ti <5100> {NOTHING} apolhtai <622> (5643) {MAY BE LOST.} |
WH | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} eneplhsyhsan <1705> (5681) {V-API-3P} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} sunagagete <4863> (5628) {V-2AAM-2P} ta <3588> {T-APN} perisseusanta <4052> (5660) {V-AAP-APN} klasmata <2801> {N-APN} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ti <5100> {X-ASN} apolhtai <622> (5643) {V-2AMS-3S} |
TR | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} eneplhsyhsan <1705> (5681) {V-API-3P} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} sunagagete <4863> (5628) {V-2AAM-2P} ta <3588> {T-APN} perisseusanta <4052> (5660) {V-AAP-APN} klasmata <2801> {N-APN} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ti <5100> {X-ASN} apolhtai <622> (5643) {V-2AMS-3S} |