FAYH | Si ayah ingat bahwa pada saat itulah Yesus berkata, "Anakmu sudah sembuh." Maka pejabat itu serta seisi rumahnya percaya, bahwa Yesus adalah Mesias.
|
TB | Maka teringatlah ayah itu, bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya: "Anakmu hidup." Lalu iapun percaya, ia dan seluruh keluarganya. |
BIS | Lalu ayah anak itu teringat bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya, "Anakmu sembuh." Maka ia dan seluruh keluarganya percaya kepada Yesus. |
DRFT_WBTC | Maka teringatlah bapa anak itu bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya, "Anakmu akan hidup." Maka ia pun percaya. Seluruh keluarganya juga percaya. |
TL | Lalu diketahuilah oleh bapa budak itu, bahwa pada jam itu juga Yesus sudah berkata kepadanya, "Anakmu itu hidup," maka ia sendiri pun beserta dengan segala isi rumahnya percayalah. |
KSI | Orang tua anak itu pun segera tahu bahwa pada jam itu juga Isa bersabda kepadanya, "Anakmu hidup." Lalu ia pun menjadi percaya, demikian pula dengan semua orang yang tinggal di rumahnya.
|
DRFT_SB | Maka diketahuilah oleh bapa budak itu bahwa pada jam itu juga yang 'Isa berkata kepadanya, "Anakmu itu hidup;" Maka ia pun percayalah, dengan segala isi rumahnya. |
BABA | Dan bapa-nya tahu yang itu jam juga Isa sudah kata, "Angkau punya anak ada hidop:" dan dia pun perchaya, dan smoa isi-rumah-nya. |
KL1863 | Maka bapanja inget jang betoel itoe waktoe Jesoes berkata sama dia: Anakmoe hidoep. Maka dia pertjaja serta dengan segala orang isi roemahnja. |
KL1870 | Maka diketahoeilah olih bapanja bahwa pada koetika itoe djoega dikatakan Isa kapadanja: Anakmoe itoe hidoep. Maka pertjajalah ija serta dengan segala orang isi roemahnja. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka meng`akawlah bapa 'itu, bahuwa djadi 'itu pada djam 'itu djuga, jang dalamnja Xisaj sudahlah bersabda padanja: bahuwa 'anakhmu laki 2 'ada hidop: maka pertjajalah 'ija sendirij, dan saganap 'isij rumahnja. |
ENDE | Maka teringatlah bapa itu, bahwa tepat waktu itu Jesus berkata kepadanja: Anakmu hidup. Maka iapun pertjaja dan segenap keluarganja. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> teringatlah <1097> ayah <3962> itu <1565>, bahwa <3754> pada saat <5610> itulah Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <846>: /"Anakmu <5207> <4675> hidup <2198>."* Lalu <2532> iapun percaya <4100>, ia <846> dan <2532> seluruh <3650> keluarganya <3614> <846>. |
TL_ITL_DRF | Lalu diketahuilah <3767> oleh bapa <3962> budak itu, bahwa <3754> pada <1565> jam <5610> itu juga Yesus <2424> sudah <3739> berkata <2036> kepadanya <846>, "Anakmu <5207> itu hidup <2198>," maka <2532> ia sendiri <846> pun beserta <2532> dengan segala isi <3650> rumahnya <3614> percayalah <4100>. |
AV# | So <3767> the father <3962> knew <1097> (5627) that <3754> [it was] at <1722> the same <1565> hour <5610>, in <1722> the which <3739> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto him <846>, <3754> Thy <4675> son <5207> liveth <2198> (5719): and <2532> himself <846> believed <4100> (5656), and <2532> his <846> whole <3650> house <3614>. |
BBE | It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family. |
MESSAGE | The father knew that that was the very moment Jesus had said, "Your son lives." That clinched it. Not only he but his entire household believed. |
NKJV | So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household. |
PHILIPS | Then the father knew that this must have happened at the very moment when Jesus had said to him, "Your son is alive." And he and his whole household believed in Jesus. |
RWEBSTR | So the father knew that [it was] at the same hour, in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house. |
GWV | Then the boy's father realized that it was the same time that Jesus had told him, "Your son will live." So the official and his entire family became believers. |
NET | Then the father realized that it was the very time* Jesus had said to him, “Your son will live,” and he himself believed along with his entire household. |
NET | 4:53 Then the father realized that it was the very time367 tn Grk “at that hour.” Jesus had said to him, “Your son will live,” and he himself believed along with his entire household.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egnw <1097> (5627) {KNEW} oun <3767> {THEREFORE} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER} oti <3754> {THAT [IT WAS]} en <1722> {AT} ekeinh <1565> th <3588> {THAT} wra <5610> {HOUR} en <1722> {IN} h <3739> {WHICH} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> oti <3754> o <3588> {JESUS,} uiov <5207> sou <4675> {THY SON} zh <2198> (5719) {LIVES.} kai <2532> {AND} episteusen <4100> (5656) {HE BELIEVED} autov <846> {HIMSELF} kai <2532> h <3588> {AND} oikia <3614> autou <846> {HIS HOUSE} olh <3650> {WHOLE.} |
WH | egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} en <1722> {PREP} h <3739> {R-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} zh <2198> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} episteusen <4100> (5656) {V-AAI-3S} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} oikia <3614> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} olh <3650> {A-NSF} |
TR | egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} en <1722> {PREP} h <3739> {R-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} zh <2198> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} episteusen <4100> (5656) {V-AAI-3S} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} oikia <3614> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} olh <3650> {A-NSF} |