KL1863 | {Yoh 7:50; 19:39} Ini orang dateng sama Jesoes pada waktoe malam, katanja: Hei Rabbi! kita-orang taoe jang angkau ini satoe goeroe jang dateng dari Allah, karna {Yoh 9:16,33} trada satoe orang bolih memboewat moedjidjat bagini, jang saperti angkau boewat, {Kis 10:38} kaloe Allah tidak beserta dengan dia. |
TB | Ia datang pada waktu malam kepada Yesus dan berkata: "Rabi, kami tahu, bahwa Engkau datang sebagai guru yang diutus Allah; sebab tidak ada seorangpun yang dapat mengadakan tanda-tanda yang Engkau adakan itu, jika Allah tidak menyertainya." |
BIS | Pada suatu malam ia datang kepada Yesus dan berkata, "Bapak Guru, kami tahu Bapak diutus Allah. Sebab tak seorang pun dapat membuat keajaiban seperti yang Bapak buat, kalau Allah tidak menyertai dia." |
FAYH | (3-1)
|
DRFT_WBTC | Suatu malam Nikodemus datang kepada Yesus. Nikodemus berkata kepada Yesus, "Guru, kami tahu bahwa Engkau datang sebagai guru yang diutus Allah. Tidak ada seorang pun yang dapat mengadakan mukjizat seperti yang Engkau lakukan itu, tanpa bantuan Allah." |
TL | Ia datang kepada Yesus pada malam, lalu berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, kami tahu Rabbi seorang Guru yang datang daripada Allah, karena tiadalah seorang pun dapat memperbuat segala tanda ajaib, seperti Guru perbuat, jikalau tiada Allah ada sertanya." |
KSI | Pada waktu malam ia datang kepada Isa lalu berkata kepada-Nya, "Guru, kami tahu bahwa Engkau adalah Guru yang datang dari Allah, karena tidak ada seorang pun dapat mengadakan tanda-tanda ajaib seperti yang Engkau lakukan jika Allah tidak menyertainya."
|
DRFT_SB | Yaitu datang kepada 'Isa pada malam hari, lalu berkata kepadanya, "Hai Rabbi, kami tahu Rabbi seorang guru yang datang dari pada Allah; karena seorang pun tiada boleh mengadakan segala alamat yang guru adakan ini, melainkan jikalau Allah beserta dengan dia." |
BABA | dia ini datang k-pada Isa tempo malam, dan kata sama dia, "Ya Rabbi, kita smoa tahu yang Rabbi satu guru yang datang deri-pada Allah: kerna t'ada satu orang pun boleh buat ini tanda-tanda yang Rabbi buat, kalau Allah t'ada sama-sama dia." |
KL1870 | Maka ijapon datang mendapatkan Isa pada malam hari, seraja katanja: Ja rabi, bahwa ketahoeilah kami akan hal toewan sa'orang goeroe, jang datang daripada Allah, karena sa'orang pon tiada jang dapat mengadakan segala moedjizat saperti toewan adakan, melainkan adalah Allah dengan dia. |
DRFT_LDK | 'Ija 'ini datanglah kapada Xisaj pada malam, dan sombahlah padanja: hej mawlana, kamij tahu bahuwa 'angkaw 'ada guruw jang sudah datang deri pada fihakh 'Allah: karana sa`awrang pawn tijada sampat berbowat segala tanda 'ini, jang 'angkaw 'ini berbowat, djikalaw tijada 'Allah 'ada baserta dengan dija. |
ENDE | pada suatu malam mendapatkan Jesus dan berkata kepadaNja: Rabi, kami tahu bahwa Engkau seorang pengadjar jang diutus oleh Allah, sebab tak seorangpun sanggup mengadakan tanda-tanda jang Kauadakan, djikalau Allah tidak sertanja. |
TB_ITL_DRF | Ia datang <2064> pada waktu malam <3571> kepada <4314> Yesus <846> dan <2532> berkata <2036>: "Rabi <4461>, kami tahu <1492>, bahwa <3754> Engkau datang <2064> sebagai guru <1320> yang diutus <575> Allah <2316>; sebab <1063> tidak ada seorangpun <3762> yang dapat <1410> mengadakan <4160> tanda-tanda <4592> yang Engkau <4771> adakan <4160> itu, jika <1437> Allah <2316> tidak <3361> menyertainya <3326> <846>." |
TL_ITL_DRF | Ia <3778> datang <2064> kepada <4314> Yesus <846> pada malam <3571>, lalu <2532> berkata <2036> kepada-Nya <846>, "Ya Rabbi <4461>, kami tahu <1492> Rabbi <3754> seorang Guru <1320> yang datang <2064> daripada <575> Allah <2316>, karena <1063> tiadalah <3762> seorang pun dapat <1410> memperbuat <5023> segala tanda <4592> ajaib <4160>, seperti Guru <4771> perbuat <4160>, jikalau <1437> tiada <3361> Allah <2316> ada sertanya <3326>." |
AV# | The same <3778> came <2064> (5627) to <4314> Jesus <2424> by night <3571>, and <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, Rabbi <4461>, we know <1492> (5758) that <3754> thou art <2064> (0) a teacher <1320> come <2064> (5754) from <575> God <2316>: for <1063> no man <3762> can <1410> (5736) do <4160> (5721) these <5023> miracles <4592> that <3739> thou <4771> doest <4160> (5719), except <3362> God <2316> be <5600> (5753) with <3326> him <846>. |
BBE | He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him. |
MESSAGE | Late one night he visited Jesus and said, "Rabbi, we all know you're a teacher straight from God. No one could do all the God-pointing, God-revealing acts you do if God weren't in on it." |
NKJV | This man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him." |
PHILIPS | came to see Jesus. "Rabbi," he began, "we realize that you are a teacher who has come from God. For no one could show the signs that you show unless God were with him." |
RWEBSTR | The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. |
GWV | He came to Jesus one night and said to him, "Rabbi, we know that God has sent you as a teacher. No one can perform the miracles you perform unless God is with him." |
NET | came to Jesus* at night* and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs* that you do unless God is with him.” |
NET | 3:2 came to Jesus186 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. at night187 tn Or “during the night.” and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs188 sn The reference to signs (σημεῖα, shmeia) forms a link with John 2:23-25. Those people in Jerusalem believed in Jesus because of the signs he had performed. Nicodemus had apparently seen them too. But for Nicodemus all the signs meant is that Jesus was a great teacher sent from God. His approach to Jesus was well-intentioned but theologically inadequate; he had failed to grasp the messianic implications of the miraculous signs. that you do unless God is with him.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outov <3778> {HE} hlyen <2064> (5627) {CAME} prov <4314> ton <3588> {TO} ihsoun <2424> {JESUS} nuktov <3571> {BY NIGHT,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} rabbi <4461> {RABBI,} oidamen <1492> (5758) {WE KNOW} oti <3754> {THAT} apo <575> {FROM} yeou <2316> {GOD} elhluyav <2064> (5754) {THOU HAST COME} didaskalov <1320> {A TEACHER,} oudeiv <3762> gar <1063> {FOR NO ONE} tauta <5023> ta <3588> {THESE} shmeia <4592> {SIGNS} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} poiein <4160> (5721) {TO DO} a <3739> {WHICH} su <4771> {THOU} poieiv <4160> (5719) ean <1437> {DOEST} mh <3361> {UNLESS} h <5600> (5753) o <3588> {BE} yeov <2316> {GOD} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM.} |
WH | outov <3778> {D-NSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} nuktov <3571> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} rabbi <4461> {HEB} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} elhluyav <2064> (5754) {V-2RAI-2S} didaskalov <1320> {N-NSM} oudeiv <3762> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} tauta <5023> {D-APN} ta <3588> {T-APN} shmeia <4592> {N-APN} poiein <4160> (5721) {V-PAN} a <3739> {R-APN} su <4771> {P-2NS} poieiv <4160> (5719) {V-PAI-2S} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} |
TR | outov <3778> {D-NSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} nuktov <3571> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} rabbi <4461> {HEB} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} elhluyav <2064> (5754) {V-2RAI-2S} didaskalov <1320> {N-NSM} oudeiv <3762> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} ta <3588> {T-APN} shmeia <4592> {N-APN} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} poiein <4160> (5721) {V-PAN} a <3739> {R-APN} su <4771> {P-2NS} poieiv <4160> (5719) {V-PAI-2S} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} |