DRFT_WBTC | Yesus mengatakan hal ini untuk menyatakan bagaimana Petrus akan mati dan memuliakan Allah. Kemudian Yesus berkata kepada Petrus, "Ikutlah Aku." |
TB | Dan hal ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana Petrus akan mati dan memuliakan Allah. Sesudah mengatakan demikian Ia berkata kepada Petrus: "Ikutlah Aku." |
BIS | (Dengan kata-kata itu Yesus menunjukkan bagaimana Petrus akan mati nanti untuk mengagungkan Allah.) Sesudah itu Yesus berkata kepada Petrus, "Ikutlah Aku!" |
FAYH | Yesus mengatakan hal ini hendak memberitahukan bagaimana Petrus akan mati untuk memuliakan Allah. Kemudian Yesus berkata kepadanya, "Ikutlah Aku."
|
TL | Demikian sabda-Nya akan menyatakan dengan perihal mati yang manakah Petrus akan mempermuliakan Allah kelak. Setelah sudah dikatakan-Nya ini, lalu bersabdalah Ia kepada Petrus, "Ikutlah Aku." |
KSI | Isa bersabda begitu untuk menggambarkan bagaimana cara Petrus meninggal demi memuliakan Allah. Setelah itu Isa bersabda lagi kepada Petrus, "Ikutlah Aku!"
|
DRFT_SB | Maka demikian katanya supaya menandakan dengan peri hal kematian yang manakah Petrus akan memuliakan Allah kelak. Sa-telah Isa berkata demikian, maka katanya pula kepada Petrus, Ikutlah aku. |
BABA | Isa chakap ini mau tandakan dngan apa macham punya kmatian Petrus nanti muliakan Allah. Dan bila sudah chakap ini, dia kata sama Petrus, "Ikut sama sahya." |
KL1863 | {2Pe 1:14} Maka Jesoes berkata ini maoe menoendjoek dengan pri kamatian apa Petroes nanti memoeliaken Allah. Maka habis mengataken itoe, kata Jesoes sama dia: Ikoetlah akoe. |
KL1870 | Adapon kata Isa demikian hendak menjatakan dengan bagaimana peri kamatian Peteroes akan memoeliakan Allah kelak. Satelah Isa berkata demikian, katanja kapadanja: Ikoetlah akoe. |
DRFT_LDK | Maka dekatakannja 'ini, sambil menanda`ij dengan mawn mana 'ija 'akan memulijakan 'Allah. Dan satelah sudah dekatakannja 'ini, maka bersabdalah 'ija padanja: 'ikotlah 'aku. |
ENDE | Dengan sabda ini Jesus menjatakan tjara matinja Petrus kelak, untuk mempermuliakan Allah. Dan sesudah itu Jesus berkata kepadanja: Ikutilah Aku. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> hal ini <5124> dikatakan-Nya <2036> untuk menyatakan <4591> bagaimana <4169> Petrus akan mati <2288> dan memuliakan <1392> Allah <2316>. Sesudah mengatakan <2036> demikian <5124> Ia berkata <3004> kepada Petrus <846>: /"Ikutlah <190> Aku <3427>."* |
TL_ITL_DRF | Demikian sabda-Nya <5124> <2036> akan menyatakan dengan perihal <4591> mati <2288> yang manakah <4169> Petrus akan mempermuliakan <1392> Allah <2316> kelak. Setelah <2532> sudah dikatakan-Nya <2036> ini <5124>, lalu <2532> bersabdalah <3004> Ia kepada Petrus, "Ikutlah <190> Aku <3427>." |
AV# | <1161> This <5124> spake he <2036> (5627), signifying <4591> (5723) by what <4169> death <2288> he should glorify <1392> (5692) God <2316>. And <2532> when he had spoken <2036> (5631) this <5124>, he saith <3004> (5719) unto him <846>, Follow <190> (5720) me <3427>. |
BBE | Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me. |
MESSAGE | He said this to hint at the kind of death by which Peter would glorify God. And then he commanded, "Follow me." |
NKJV | This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me." |
PHILIPS | (He said this to show the kind of death by which Peter was going to honour God.) Then Jesus said to him, "You must follow me." |
RWEBSTR | This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me. |
GWV | Jesus said this to show by what kind of death Peter would bring glory to God. After saying this, Jesus told Peter, "Follow me!" |
NET | (Now Jesus* said this to indicate clearly by what kind of death Peter* was going to glorify God.)* After he said this, Jesus told Peter,* “Follow me.” |
NET | 21:19 (Now Jesus2081 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. said this to indicate clearly by what kind of death Peter2082 tn Grk “he”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity. was going to glorify God.)2083 sn This is a parenthetical note by the author. The phrase by what kind of death Peter was going to glorify God almost certainly indicates martyrdom (cf. 1 Pet 4:16), and it may not predict anything more than that. But the parallelism of this phrase to similar phrases in John 12:33 and 18:32 which describe Jesus’ own death by crucifixion have led many to suggest that the picture Jesus is portraying for Peter looks not just at martyrdom but at death by crucifixion. This seems to be confirmed by the phrase you will stretch out your hands in the preceding verse. There is some evidence that the early church understood this and similar phrases (one of them in Isa 65:2) to refer to crucifixion (for a detailed discussion of the evidence see L. Morris, John [NICNT], 876, n. 52). Some have objected that if this phrase does indeed refer to crucifixion, the order within v. 18 is wrong, because the stretching out of the hands in crucifixion precedes the binding and leading where one does not wish to go. R. E. Brown (John [AB], 2:1108) sees this as a deliberate reversal of the normal order (hysteron proteron) intended to emphasize the stretching out of the hands. Another possible explanation for the unusual order is the Roman practice in crucifixions of tying the condemned prisoner’s arms to the crossbeam (patibulum) and forcing him to carry it to the place of execution (W. Bauer as cited by O. Cullmann in Peter: Disciple, Apostle, Martyr [LHD], 88). After he said this, Jesus told Peter,2084 tn Grk “After he said this, he said to him”; the referents (first Jesus, second Peter) have been specified in the translation for clarity. “Follow me.”
Peter and the Disciple Jesus Loved
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> de <1161> {BUT THIS} eipen <2036> (5627) {HE SAID} shmainwn <4591> (5723) {SIGNIFYING} poiw <4169> {BY WHAT} yanatw <2288> {DEATH} doxasei <1392> (5692) ton <3588> {HE SHOULD GLORIFY} yeon <2316> {GOD.} kai <2532> {AND} touto <5124> {THIS} eipwn <2036> (5631) {HAVING SAID} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autw <846> {TO HIM,} akolouyei <190> (5720) {FOLLOW} moi <3427> {ME.} |
WH | touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} shmainwn <4591> (5723) {V-PAP-NSM} poiw <4169> {I-DSM} yanatw <2288> {N-DSM} doxasei <1392> (5692) {V-FAI-3S} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} |
TR | touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} shmainwn <4591> (5723) {V-PAP-NSM} poiw <4169> {I-DSM} yanatw <2288> {N-DSM} doxasei <1392> (5692) {V-FAI-3S} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} |