DRFT_WBTC | Kemudian kata Yesus kepada mereka, "Bawalah beberapa ekor ikan yang baru kamu tangkap itu." |
TB | Kata Yesus kepada mereka: "Bawalah beberapa ikan, yang baru kamu tangkap itu." |
BIS | Yesus berkata kepada mereka, "Coba bawa ke mari beberapa ikan yang baru kalian tangkap." |
FAYH | "Bawalah beberapa ikan yang baru saja kalian tangkap," kata Yesus.
|
TL | Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Bawalah sedikit ikan, yang baharu kamu tangkap." |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Ambillah ikan-ikan yang kamu tangkap itu."
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, Ambillah ikan-ikan yang kamu tangkap tadi. |
BABA | Isa kata sama dia-orang, "Bawa ikan yang tadi kamu tangkap." |
KL1863 | Maka kata Jesoes sama dia-orang: Bawalah dari itoe ikan, jang baroe kamoe tangkap, |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Bawalah kamari daripada ikan jang beharoe kamoe tangkap itoe. |
DRFT_LDK | Bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: bawalah barang deri pada segala 'ikan jang baharu 'ini kamu sudah menangkap. |
ENDE | Berkatalah Jesus kepada mereka: Bawalah beberapa ekor ikan jang baru-baru kamu tangkap. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Bawalah <5342> beberapa <575> ikan <3795>, yang <3739> baru <3568> kamu tangkap <4084> itu."* |
TL_ITL_DRF | Maka bersabdalah <3004> <846> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Bawalah <5342> sedikit <575> ikan <3795>, yang <3739> baharu kamu tangkap <4084> <3568>." |
AV# | Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto them <846>, Bring <5342> (5657) of <575> the fish <3795> which <3739> ye have <4084> (0) now <3568> caught <4084> (5656). |
BBE | Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken. |
MESSAGE | Jesus said, "Bring some of the fish you've just caught." |
NKJV | Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught." |
PHILIPS | Jesus said to them, "Bring me some of the fish you've just caught." |
RWEBSTR | Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught. |
GWV | Jesus told them, "Bring some of the fish you've just caught." |
NET | Jesus said,* “Bring some of the fish you have just now caught.” |
NET | 21:10 Jesus said,2057 tn Grk “said to them.” “Bring some of the fish you have just now caught.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} enegkate <5342> (5657) {BRING} apo <575> {OF} twn <3588> {THE} oqariwn <3795> {FISHES} wn <3739> {WHICH} epiasate <4084> (5656) {YE TOOK} nun <3568> {JUST NOW.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} enegkate <5342> (5657) {V-AAM-2P} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPN} oqariwn <3795> {N-GPN} wn <3739> {R-GPN} epiasate <4084> (5656) {V-AAI-2P} nun <3568> {ADV} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} enegkate <5342> (5657) {V-AAM-2P} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPN} oqariwn <3795> {N-GPN} wn <3739> {R-GPN} epiasate <4084> (5656) {V-AAI-2P} nun <3568> {ADV} |