copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 20:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
AV#And <2532> when he had <2036> (0) so <5124> said <2036> (5631), he shewed <1166> (5656) unto them <846> [his] hands <5495> and <2532> his <846> side <4125>. Then <3767> were <5463> (0) the disciples <3101> glad <5463> (5644), when they saw <1492> (5631) the Lord <2962>.
TBDan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.
BISSesudah berkata begitu, Ia menunjukkan kepada mereka tangan dan lambung-Nya. Pada waktu melihat Tuhan, mereka gembira sekali.
FAYHIa menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya. Betapa girang hati mereka, ketika mereka melihat Tuhan mereka.
DRFT_WBTCSesudah berkata demikian, Yesus menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Para pengikut itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.
TLSetelah sudah berkata demikian, Ia pun menunjukkan kepada mereka itu tangan-Nya dan rusuk-Nya. Maka sukacitalah murid-murid itu tatkala nampak Tuhan itu.
KSISetelah Ia bersabda begitu, ditunjukkan-Nya kedua tangan-Nya kepada mereka dan juga lambung-Nya. Pada waktu para pengikut itu melihat Junjungan Yang Ilahi, mereka pun sangat gembira.
DRFT_SBSa-telah ia berkata demikian, maka di-tunjokkannya kepada orang-orang itu kedua belah tangannya dan rusok-nya.
BABADan bila dia sudah kata ini, dia tunjokkan dia punya tangan dan dia punya rusok sama dia-orang. Jadi murid-murid suka-hati bila dia-orang tengok Tuhan.
KL1863Habis berkata bagitoe Toehan toendjoek tangannja dan pinggangnja sama dia-orang, {Yoh 16:22} Maka segala moeridnja djadi soeka-hati kapan dia-orang melihat sama Toehan.
KL1870Satelah soedah berkata demikian ditoendjoeknja tangannja dan roesoeknja kapada mareka-itoe, maka bersoeka-tjitalah hati segala moerid itoe apabila dilihatnja Toehan.
DRFT_LDKDan satelah sudah 'ija katakan 'ini, maka detondjokhnja pada marika 'itu tangan 2 nja dan lambongnja. 'Arkijen maka bersuka 2 anlah murid 2 'itu, tatkala delihatnja Tuhan.
ENDELalu ditundjukkanNja kepada mereka tangan dan lambungNja, maka amat bersukatjitalah murid-murid melihat Tuhan.
TB_ITL_DRFDan <2532> sesudah berkata <2036> demikian <5124>, Ia menunjukkan <1166> tangan-Nya <5495> dan <2532> lambung-Nya <4125> kepada mereka <846>. Murid-murid <3101> itu bersukacita <5463> ketika <1492> mereka melihat <1492> Tuhan <2962>.
TL_ITL_DRFSetelah <2532> <5124> sudah berkata <2036> demikian <5124>, Ia pun menunjukkan <1166> kepada mereka itu tangan-Nya <5495> dan <2532> rusuk-Nya <4125>. Maka sukacitalah <5463> murid-murid <3101> itu tatkala nampak <1492> Tuhan <2962> itu.
BBEAnd when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
MESSAGEThen he showed them his hands and side. The disciples, seeing the Master with their own eyes, were exuberant.
NKJVWhen He had said this, He showed them [His] hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
PHILIPSThen he showed them his hands and his side, and when they saw the Lord the disciples were overjoyed.
RWEBSTRAnd when he had so said, he showed to them [his] hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
GWVWhen he said this, he showed them his hands and his side. The disciples were glad to see the Lord.
NETWhen he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.*
NET20:20 When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.2005
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} touto <5124> {THIS} eipwn <2036> (5631) {HAVING SAID} edeixen <1166> (5656) {HE SHEWED} autoiv <846> {TO THEM} tav <3588> {THE} ceirav <5495> {HANDS} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} pleuran <4125> {SIDE} autou <846> {OF HIMSELF.} ecarhsan <5463> (5644) {REJOICED} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} idontev <1492> (5631) {HAVING SEEN} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD.}
WHkai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} edeixen <1166> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pleuran <4125> {N-ASF} autoiv <846> {P-DPM} ecarhsan <5463> (5644) {V-2AOI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} edeixen <1166> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pleuran <4125> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} ecarhsan <5463> (5644) {V-2AOI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran