AV# | Then <3767> cried they <2905> (5656) all <3956> again <3825>, saying <3004> (5723), Not <3361> this man <5126>, but <235> Barabbas <912>. Now <1161> Barabbas <912> was <2258> (5713) a robber <3027>. |
TB | Mereka berteriak pula: "Jangan Dia, melainkan Barabas!" Barabas adalah seorang penyamun. |
BIS | Mereka menjawab dengan berteriak-teriak, "Tidak, jangan Dia, tapi Barabas!" (Barabas adalah seorang perampok.) |
FAYH | Tetapi mereka berteriak, "Jangan! Jangan bebaskan Dia! Bebaskan Barabas!" Barabas adalah seorang perampok.
|
DRFT_WBTC | Mereka berteriak, "Jangan Dia! Bebaskan Barabas!" Barabas adalah seorang pemberontak. |
TL | Lalu mereka itu berteriak pula, katanya, "Janganlah Dia, melainkan Barabbas." Adapun Barabbas itu seorang penyamun. |
KSI | Lalu mereka berteriak, "Jangan orang itu! Barabas saja!" Barabas adalah seorang penyamun.
|
DRFT_SB | Lalu berteriak pula orang-orang itu, katanya, Orang ini jangan, melainkan Bar-Abba. Ada pun Bar-Abba itu seorang penyamun adanya. |
BABA | Sbab itu dia-orang lagi s-kali bertriak, dan kata, "Bukan ini orang, ttapi Bar-Abbas." Ini Bar-Abbas satu pnyamon. |
KL1863 | Maka dia-orang samowa berseroe kembali, katanja: {Kis 3:14} Djangan dia, melainken Barabbas! {Mat 27:16; Mar 15:7; Luk 23:19} Maka Barabbas itoe sa-orang pemboenoh adanja. |
KL1870 | Laloe berseroelah mareka-itoe sakalian poela, katanja; Djanganlah dia, melainkan Barabas. Maka Barabas itoe orang pemboenoeh adanja. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka pula berterijakhlah sakalijen 'awrang 'itu, 'udjarnja: djangan dija 'ini, hanja Bar`aba. 'Adapawn Bar`aba 'adalah sa`awrang penjamon. |
ENDE | Maka berteriaklah mereka: Djangan Dia, melainkan Barabas. Adapun Barabas itu ialah seorang penjamun. |
TB_ITL_DRF | Mereka berteriak <2905> pula <3825>: "Jangan <3361> Dia <5126>, melainkan <235> Barabas <912>!" Barabas <912> adalah <1510> seorang penyamun <3027>. |
TL_ITL_DRF | Lalu mereka itu berteriak <2905> pula <3825>, katanya <3004>, "Janganlah <3361> Dia <5126>, melainkan <235> Barabbas <912>." Adapun <1161> Barabbas <912> itu seorang penyamun <3027>. |
BBE | Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw. |
MESSAGE | They shouted back, "Not this one, but Barabbas!" Barabbas was a Jewish freedom fighter. |
NKJV | Then they all cried again, saying, "Not this Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber. |
PHILIPS | At this, they shouted at the top of their voices, "No, not this man, but Barabbas!" Barabbas was a bandit. |
RWEBSTR | Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
GWV | The Jews shouted again, "Don't free this man! Free Barabbas!" (Barabbas was a political revolutionary.) |
NET | Then they shouted back,* “Not this man,* but Barabbas!”* (Now Barabbas was a revolutionary.*)* |
NET | 18:40 Then they shouted back,1841 tn Or “they shouted again,” or “they shouted in turn.” On the difficulty of translating πάλιν (palin) see BDAG 753 s.v. 5. It is simplest in the context of John’s Gospel to understand the phrase to mean “they shouted back” as a reply to Pilate’s question. “Not this man,1842 tn Grk “this one.” but Barabbas!”1843 sn The name Barabbas in Aramaic means “son of abba,” that is, “son of the father,” and presumably the man in question had another name (it may also have been Jesus, according to the textual variant in Matt 27:16, although this is uncertain). For the author this name held ironic significance: The crowd was asking for the release of a man called Barabbas, “son of the father,” while Jesus, who was truly the Son of the Father, was condemned to die instead. (Now Barabbas was a revolutionary.1844 tn Or “robber.” It is possible that Barabbas was merely a robber or highwayman, but more likely, given the use of the term ληστής (lhsth") in Josephus and other early sources, that he was a guerrilla warrior or revolutionary leader. See both R. E. Brown (John [AB], 2:857) and K. H. Rengstorf (TDNT 4:258) for more information. The word λῃστής was used a number of times by Josephus (J. W. 2.13.2-3 [2.253-254]) to describe the revolutionaries or guerrilla fighters who, from mixed motives of nationalism and greed, kept the rural districts of Judea in constant turmoil. )1845 sn This is a parenthetical note by the author.
Pilate Tries to Release Jesus
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ekraugasan <2905> (5656) {THEY CRIED OUT} oun <3767> {THEREFORE} palin <3825> {AGAIN} pantev <3956> {ALL,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} mh <3361> {NOT} touton <5126> {THIS ONE,} alla <235> ton <3588> {BUT} barabban <912> {BARABBAS.} hn <2258> (5713) de <1161> o <3588> {NOW WAS} barabbav <912> {BARABBAS} lhsthv <3027> {A ROBBER.} |
WH | ekraugasan <2905> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} palin <3825> {ADV} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} mh <3361> {PRT-N} touton <5126> {D-ASM} alla <235> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} barabban <912> {N-ASM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} barabbav <912> {N-NSM} lhsthv <3027> {N-NSM} |
TR | ekraugasan <2905> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} palin <3825> {ADV} pantev <3956> {A-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} mh <3361> {PRT-N} touton <5126> {D-ASM} alla <235> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} barabban <912> {N-ASM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} barabbav <912> {N-NSM} lhsthv <3027> {N-NSM} |