KSI | Sabda Isa, "Kerajaan-Ku bukanlah dari dunia ini. Jika kerajaan-Ku dari dunia, niscaya pengawal-pengawal-Ku akan melawan supaya Aku tidak sampai jatuh ke tangan orang Israil. Akan tetapi, kerajaan-Ku bukan dari dunia ini."
|
TB | Jawab Yesus: "Kerajaan-Ku bukan dari dunia ini; jika Kerajaan-Ku dari dunia ini, pasti hamba-hamba-Ku telah melawan, supaya Aku jangan diserahkan kepada orang Yahudi, akan tetapi Kerajaan-Ku bukan dari sini." |
BIS | Yesus berkata, "Kerajaan-Ku bukan dari dunia ini. Andaikata kerajaan-Ku dari dunia ini, orang-orang-Ku akan berjuang supaya Aku jangan diserahkan kepada para penguasa Yahudi. Tetapi memang kerajaan-Ku bukan dari dunia ini!" |
FAYH | Yesus menjawab, "Aku bukan raja duniawi. Seandainya demikian, pengikut-pengikut-Ku tentu mengadakan perlawanan, ketika Aku ditangkap oleh pemimpin-pemimpin orang Yahudi. Tetapi Kerajaan-Ku bukan dari dunia."
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Kerajaan-Ku bukan dari dunia ini. Jika kerajaan-Ku dari dunia ini, pasti hamba-hamba-Ku telah melawan, supaya Aku jangan diserahkan kepada orang Yahudi, tetapi Kerajaan-Ku dari tempat yang lain." |
TL | Maka sahut Yesus, "Kerajaan-Ku itu bukannya daripada dunia ini; jikalau kerajaan-Ku daripada dunia ini, niscaya berperanglah segala laskar-Ku, supaya jangan Aku diserahkan kepada orang Yahudi; tetapi sekarang kerajaan-Ku itu bukan dari sini." |
DRFT_SB | Maka jawab Isa, Akan kerajaanku itu bukannya dari pada dunia ini asalnya: jikalau kerajaanku dari pada dunia ini, neschaya melawanlah rayat-ku, supaya jangan aku diserahkan kepada orang Yahudi; tetapi akan sekarang kerajaanku bukan dari sini asalnya. |
BABA | Isa jawab, "Sahya punya kraja'an bukan deri ini dunia: jikalau sahya punya kraja'an deri dunia ini, sahya punya r'ayat-r'ayat sudah pun mlawan, spaya jangan sahya kna srah k-pada orang Yahudi: ttapi skarang kraja'an sahya bukan deri sini." |
KL1863 | Jesoes menjaoet: {Yoh 6:15; 1Ti 6:13} Karadjaan saja boekan dari ini doenia. Kaloe kiranja karadjaan saja dari ini doenia, pesti hamba saja soedah melawan, sopaja djangan saja diserahken sama orang Jahoedi; tetapi sakarang karadjaan saja boekan dari sini. |
KL1870 | Maka sahoet Isa: Bahwa karadjaankoe itoe boekan karadjaan doenia ini; kalau kiranja karadjaankoe soeatoe karadjaan doenia ini, nistjaja melawanlah segala hambakoe, soepaja djangan akoe diserahkan kapada orang Jehoedi, tetapi sakarang karadjaankoe boekan disini. |
DRFT_LDK | Sahutlah Xisaj: karadja`anku bukan 'ada deri pada dunja 'ini: djikalaw karadja`anku 'adalah deri pada dunja 'ini, nistjaja segala chadimku sudahlah berbowat parang, sopaja djangan 'aku sudahlah desarahkan pada 'awrang Jehudij: tetapi sakarang karadja`anku bukan 'ada deri sini. |
ENDE | Djawab Jesus: KeradjaanKu bukan termasuk dunia ini. Sekiranja keradjaanKu dari dunia ini, tentu laskarKu sudah berdjuang membela Aku, supaja djangan Aku diserahkan ketangan orang Jahudi. Akan tetapi keradjaanKu bukan dari sini. |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> Yesus <2424>: /"Kerajaan-Ku <932> <1699> bukan <3756> dari <1537> dunia <2889> ini <5127>; jika <1487> Kerajaan-Ku <932> <1699> dari <1537> dunia <2889> ini <5127>, pasti hamba-hamba-Ku <5257> <1698> telah melawan <75>, supaya <2443> Aku jangan <3361> diserahkan <3860> kepada orang Yahudi <2453>, akan tetapi <1161> Kerajaan-Ku <932> <1699> bukan <3756> dari sini <1782>."* |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <611> Yesus <2424>, "Kerajaan-Ku <932> itu bukannya <3756> daripada <1537> dunia <2889> ini <5127>; jikalau <1487> kerajaan-Ku <932> daripada <1537> dunia <2889> ini <5127>, niscaya <1510> <302> berperanglah <932> <1699> <5257> segala laskar-Ku <75>, supaya <2443> jangan <3361> Aku diserahkan <3860> kepada orang Yahudi <2453>; tetapi <1161> sekarang <3568> kerajaan-Ku <932> itu bukan <3756> dari sini <1782>." |
AV# | Jesus <2424> answered <611> (5662), My <1699> kingdom <932> is <2076> (5748) not <3756> of <1537> this <5127> world <2889>: if <1487> my <1699> kingdom <932> were <2258> (5713) of <1537> this <5127> world <2889>, then would <302> my <1699> servants <5257> fight <75> (5711), that <3363> (0) I should <3860> (0) not <3363> be delivered <3860> (5686) to the Jews <2453>: but <1161> now <3568> is <2076> (5748) my <1699> kingdom <932> not <3756> from hence <1782>. |
BBE | Jesus said in answer, My kingdom is not of this world: if my kingdom was of this world, my disciples would have made a good fight to keep me out of the hands of the Jews: but my kingdom is not here. |
MESSAGE | "My kingdom," said Jesus, "doesn't consist of what you see around you. If it did, my followers would fight so that I wouldn't be handed over to the Jews. But I'm not that kind of king, not the world's kind of king." |
NKJV | Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here." |
PHILIPS | "My kingdom is not founded in this worldif it were, my servants would have fought to prevent my being handed over to the Jews. But in fact my kingdom is not founded on all this!" |
RWEBSTR | Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from here. |
GWV | Jesus answered, "My kingdom doesn't belong to this world. If my kingdom belonged to this world, my followers would fight to keep me from being handed over to the Jews. My kingdom doesn't have its origin on earth." |
NET | Jesus replied, “My kingdom is not from this world. If my kingdom were from this world, my servants would be fighting to keep me from being* handed over* to the Jewish authorities.* But as it is,* my kingdom is not from here.” |
NET | 18:36 Jesus replied, “My kingdom is not from this world. If my kingdom were from this world, my servants would be fighting to keep me from being1828 tn Grk “so that I may not be.” handed over1829 tn Or “delivered over.” to the Jewish authorities.1830 tn Or “the Jewish leaders”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish leaders, especially members of the Sanhedrin. See the note on the phrase “Jewish leaders” in v. 12. In the translation “authorities” was preferred over “leaders” for stylistic reasons. But as it is,1831 tn Grk “now.” my kingdom is not from here.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) o <3588> {ANSWERED} ihsouv <2424> h <3588> {JESUS,} basileia <932> h <3588> {KINGDOM} emh <1699> ouk <3756> {MY} estin <2076> (5748) {IS NOT} ek <1537> tou <3588> {OF} kosmou <2889> toutou <5127> {THIS WORLD;} ei <1487> {IF} ek <1537> tou <3588> {OF} kosmou <2889> toutou <5127> {THIS WORLD} hn <2258> (5713) h <3588> {WERE} basileia <932> h <3588> {KINGDOM} emh <1699> oi <3588> {MY,} uphretai <5257> an <302> oi <3588> {ATTENDANTS} emoi <1698> {MY} hgwnizonto <75> (5711) {WOULD FIGHT} ina <2443> mh <3361> {THAT} paradoyw <3860> (5686) {I MIGHT NOT BE DELIVERED UP} toiv <3588> {TO THE} ioudaioiv <2453> {JEWS;} nun <3568> de <1161> h <3588> {BUT NOW} basileia <932> h <3588> {KINGDOM} emh <1699> ouk <3756> {MY} estin <2076> (5748) {IS NOT} enteuyen <1782> {FROM HENCE.} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} emh <1699> {S-1NSF} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} ei <1487> {COND} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} emh <1699> {S-1NSF} oi <3588> {T-NPM} uphretai <5257> {N-NPM} oi <3588> {T-NPM} emoi <1698> {P-1DS} hgwnizonto <75> (5711) {V-INI-3P} an <302> {PRT} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} paradoyw <3860> (5686) {V-APS-1S} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} emh <1699> {S-1NSF} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} enteuyen <1782> {ADV} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} emh <1699> {S-1NSF} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} ei <1487> {COND} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} emh <1699> {S-1NSF} oi <3588> {T-NPM} uphretai <5257> {N-NPM} an <302> {PRT} oi <3588> {T-NPM} emoi <1698> {P-1DS} hgwnizonto <75> (5711) {V-INI-3P} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} paradoyw <3860> (5686) {V-APS-1S} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} emh <1699> {S-1NSF} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} enteuyen <1782> {ADV} |