ENDE | Maka datanglah Judas kesitu dengan sepasukan pradjurit dan hamba-hamba dari para imam-imam besar dan orang-orang parisi, lengkap dengan suluh, lentera dan sendjata. |
TB | Maka datanglah Yudas juga ke situ dengan sepasukan prajurit dan penjaga-penjaga Bait Allah yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang-orang Farisi lengkap dengan lentera, suluh dan senjata. |
BIS | Maka Yudas pergi ke tempat itu dengan membawa sepasukan tentara Romawi dan beberapa pengawal Rumah Tuhan yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang-orang Farisi. Mereka membawa senjata, lentera dan obor. |
FAYH | Imam-imam kepala dan orang-orang Farisi telah mengirimkan sepasukan serdadu dan polisi untuk menyertai Yudas. Dengan obor yang bernyala-nyala, lentera, dan senjata, mereka tiba di kebun zaitun itu.
|
DRFT_WBTC | Yudas datang ke taman itu bersama sepasukan tentara. Yudas juga membawa penjaga-penjaga Bait yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang Farisi. Mereka membawa lampu, obor, dan senjata. |
TL | Maka Yudas membawa suatu pasukan laskar beserta dengan segala hamba kepala-kepala imam dan orang Parisi, lalu datang ke situ dengan tanglung dan suluh serta senjata. |
KSI | Yudas yang membawa se-pasukan prajurit dan para pengawal Israil suruhan imam-imam kepala serta orang-orang dari mazhab Farisi datang ke situ dengan membawa lentera, suluh, dan senjata.
|
DRFT_SB | Ada pun Yudas itu sudah mengambil suatu pasokan soldadu dan mata-mata pun dari pada kepala-kepala imam dan orang Farisi, lalu datanglah ia ka-situ membawa tanglong dan suloh serta senjata. |
BABA | Jadi Yudas sudah ambil satu pasokan punya soldado, dan mata-mata deri-pada kpala-kpala imam sama orang Farisi, dan dia datang di situ dngan bawa tanglong, dan suloh, dan snjata. |
KL1863 | {Mat 26:47; Mar 14:43; Luk 22:47} Lantas Joedas membawa satoe bala pradjoerit dan hamba kapala imam dan orang parisi, maka dia dateng ditampat itoe dengan obor dan tanglong dan sendjata. |
KL1870 | Maka olih Joedas dibawa akan soeatoe pasoekan orang lasjkar dan beberapa orang hamba segala kapala imam dan orang Parisi, laloe datanglah ija katempat itoe dengan membawa tanglong dan soeloeh dan sendjata. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka Jehuda, satelah, satelah sudah de`ambilnja pasukan, dan barang sakej 2 jang tersuroh 'awleh kapala 2 'Imam dan 'awrang Farisij, 'itu datanglah kasana membawa tanglong 2, dan damar 2, dan sindjata 2. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> datanglah <2064> Yudas <2455> juga ke situ <1563> dengan sepasukan prajurit <4686> dan penjaga-penjaga <5257> Bait Allah yang disuruh oleh imam-imam kepala <749> dan <2532> orang-orang Farisi <5330> lengkap dengan <3326> lentera <5322>, suluh <2985> dan <2532> senjata <3696>. |
TL_ITL_DRF | Maka Yudas <2455> membawa <2983> suatu pasukan <4686> laskar beserta dengan <3326> segala hamba <5257> kepala-kepala imam <749> dan <2532> orang Parisi <5330>, lalu datang <2064> ke situ <1563> dengan <3326> tanglung <5322> dan <2532> suluh <2985> serta <2532> senjata <3696>. |
AV# | Judas <2455> then <3767>, having received <2983> (5631) a band <4686> [of men] and <2532> officers <5257> from <1537> the chief priests <749> and <2532> Pharisees <5330>, cometh <2064> (5736) thither <1563> with <3326> lanterns <5322> and <2532> torches <2985> and <2532> weapons <3696>. |
BBE | So Judas, getting a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees, went there with lights and with arms. |
MESSAGE | So Judas led the way to the garden, and the Roman soldiers and police sent by the high priests and Pharisees followed. They arrived there with lanterns and torches and swords. |
NKJV | Then Judas, having received a detachment [of troops], and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. |
PHILIPS | So Judas fetched the guard and the officers which the chief priests and Pharisees had provided for him, and came to the place with torches and lanterns and weapons. |
RWEBSTR | Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh there with lanterns and torches and weapons. |
GWV | So Judas took a troop of soldiers and the guards from the chief priests and Pharisees and went to the garden. They were carrying lanterns, torches, and weapons. |
NET | So Judas obtained a squad of soldiers* and some officers of the chief priests and Pharisees.* They came to the orchard* with lanterns* and torches and weapons. |
NET | 18:3 So Judas obtained a squad of soldiers1733 tn Grk “a cohort.” The word σπεῖραν (speiran) is a technical term for a Roman cohort, normally a force of 600 men (one tenth of a legion). It was under the command of a χιλίαρχος (ciliarco", v. 12). Because of the improbability of an entire cohort being sent to arrest a single man, some have suggested that σπεῖραν here refers only to a maniple, a force of 200. But the use of the word here does not necessarily mean the entire cohort was present on this mission, but only that it was the cohort which performed the task (for example, saying the fire department put out the fire does not mean that every fireman belonging to the department was on the scene at the time). These Roman soldiers must have been ordered to accompany the servants of the chief priests and Pharisees by Pilate, since they would have been under the direct command of the Roman prefect or procurator. It is not difficult to understand why Pilate would have been willing to assist the Jewish authorities in such a way. With a huge crowd of pilgrims in Jerusalem for the Passover, the Romans would have been especially nervous about an uprising of some sort. No doubt the chief priests and Pharisees had informed Pilate that this man Jesus was claiming to be the Messiah, or in the terms Pilate would understand, king of Israel. and some officers of the chief priests and Pharisees.1734 tn The phrase “officers of the chief priests and Pharisees” is a comprehensive name for the groups represented in the ruling council (the Sanhedrin) as in John 7:32, 45; 18:3, 12, 18, 22; 19:6. They are different from the Levites who served as “temple police” according to K. H. Rengstorf (TDNT 8:540). In John 7:32ff. these officers had made an unsuccessful attempt to arrest Jesus, and perhaps this is part of the reason why their leaders had made sure they were accompanied by Roman soldiers this time. No more mistakes were to be tolerated. They came to the orchard1735 tn The words “to the orchard” are not in the Greek text but are repeated from v. 1 for clarity. with lanterns1736 tn These were lamps that had some sort of covering to protect them from wind and rain. In earlier usage the word meant “torch” but by NT times it apparently meant a lamp designed to be used outdoors, so “lantern” is a good contemporary English equivalent. and torches and weapons.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> oun <3767> {THEREFORE} ioudav <2455> {JUDAS} labwn <2983> (5631) {HAVING RECEIVED} thn <3588> {THE} speiran <4686> {BAND,} kai <2532> {AND} ek <1537> {FROM} twn <3588> {THE} arcierewn <749> {CHIEF PRIESTS} kai <2532> {AND} farisaiwn <5330> {PHARISEES} uphretav <5257> {OFFICERS,} ercetai <2064> (5736) {COMES} ekei <1563> {THERE} meta <3326> {WITH} fanwn <5322> {TORCHES} kai <2532> {AND} lampadwn <2985> {LAMPS} kai <2532> {AND} oplwn <3696> {WEAPONS.} |
WH | o <3588> {T-NSM} oun <3767> {CONJ} ioudav <2455> {N-NSM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} speiran <4686> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} arcierewn <749> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} [ek] <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} uphretav <5257> {N-APM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} ekei <1563> {ADV} meta <3326> {PREP} fanwn <5322> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} lampadwn <2985> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} oplwn <3696> {N-GPN} |
TR | o <3588> {T-NSM} oun <3767> {CONJ} ioudav <2455> {N-NSM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} speiran <4686> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} arcierewn <749> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} farisaiwn <5330> {N-GPM} uphretav <5257> {N-APM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} ekei <1563> {ADV} meta <3326> {PREP} fanwn <5322> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} lampadwn <2985> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} oplwn <3696> {N-GPN} |