TB | Sama seperti Engkau telah mengutus Aku ke dalam dunia, demikian pula Aku telah mengutus mereka ke dalam dunia; |
BIS | Seperti Bapa sudah mengutus Aku ke dunia, begitu juga Aku mengutus mereka ke dunia. |
FAYH | Sebagaimana Engkau telah mengutus Aku ke dalam dunia, demikian juga Aku mengutus mereka ke dalam dunia,
|
DRFT_WBTC | Engkau telah mengutus Aku ke dunia ini. Demikian pula Aku telah mengutus mereka ke dunia ini. |
TL | Sebagaimana Engkau menyuruhkan Aku ke dalam dunia ini, begitu juga Aku menyuruhkan mereka itu ke dalam dunia. |
KSI | Seperti Engkau telah mengutus Aku ke dunia, demikian pula Aku mengutus mereka ke dunia.
|
DRFT_SB | Maka seperti engkau menyurohkan aku ka-dalam dunia, bagitu juga aku menyurohkan orang-orang itu ka-dalam dunia. |
BABA | Sperti Bapa sudah hantarkan sahya dalam dunia, bgitu juga sahya hantarkan dia-orang dalam dunia. |
KL1863 | {Yoh 20:21} Sebagimana Bapa soedah mengoetoes saja dalem doenia, bagitoe djoega saja soeroehken dia-orang dalem doenia. |
KL1870 | Adapon saperti telah kausoeroehkan akoe kadalam doenia, demikian akoe djoega menjoeroehkan mareka-itoe kadalam doenia. |
DRFT_LDK | Seperti 'angkaw sudah menjuroh 'aku masokh dunja, bagitu lagi 'aku 'ini sudah menjuroh marika 'itu masokh dunja. |
ENDE | Sebagaimana Engkau telah mengutus Aku kedalam dunia, demikianpun aku mengutus mereka kedalam dunia. |
TB_ITL_DRF | /Sama seperti <2531> Engkau telah mengutus <649> Aku <1691> ke dalam <1519> dunia <2889>, demikian pula Aku <2504> telah mengutus <649> mereka <846> ke dalam <1519> dunia <2889>;* |
TL_ITL_DRF | Sebagaimana <2531> Engkau <1691> menyuruhkan <649> Aku <1691> ke <1519> dalam dunia <2889> ini, begitu juga Aku <2504> menyuruhkan <649> mereka <846> itu ke <1519> dalam dunia <2889>. |
AV# | As <2531> thou hast sent <649> (5656) me <1691> into <1519> the world <2889>, even so <2504> (0) have <649> (0) I also <2504> sent <649> (5656) them <846> into <1519> the world <2889>. |
BBE | Even as you have sent me into the world, so I have sent them into the world. |
MESSAGE | In the same way that you gave me a mission in the world, I give them a mission in the world. |
NKJV | "As You sent Me into the world, I also have sent them into the world. |
PHILIPS | I have sent them to the world just as you sent me to the world |
RWEBSTR | As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. |
GWV | I have sent them into the world the same way you sent me into the world. |
NET | Just as you sent me into the world, so I sent them into the world.* |
NET | 17:18 Just as you sent me into the world, so I sent them into the world.1714 sn Jesus now compared the mission on which he was sending the disciples to his own mission into the world, on which he was sent by the Father. As the Father sent Jesus into the world (cf. 3:17), so Jesus now sends the disciples into the world to continue his mission after his departure. The nature of this prayer for the disciples as a consecratory prayer is now emerging: Jesus was setting them apart for the work he had called them to do. They were, in a sense, being commissioned.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kaywv <2531> {AS} eme <1691> {ME} apesteilav <649> (5656) {THOU DIDST SEND} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} kosmon <2889> {WORLD,} kagw <2504> {I ALSO} apesteila <649> (5656) {SENT} autouv <846> {THEM} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} kosmon <2889> {WORLD;} |
WH | kaywv <2531> {ADV} eme <1691> {P-1AS} apesteilav <649> (5656) {V-AAI-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} kagw <2504> {P-1NS-C} apesteila <649> (5656) {V-AAI-1S} autouv <846> {P-APM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} |
TR | kaywv <2531> {ADV} eme <1691> {P-1AS} apesteilav <649> (5656) {V-AAI-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} kagw <2504> {P-1NS-C} apesteila <649> (5656) {V-AAI-1S} autouv <846> {P-APM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} |