copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 14:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBTinggal sesaat lagi dan dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, sebab Aku hidup dan kamupun akan hidup.
BISTinggal sebentar saja dunia tak akan melihat Aku lagi. Tetapi kalian akan melihat Aku. Dan karena Aku hidup, kalian pun akan hidup.
FAYHSebentar lagi Aku akan pergi meninggalkan dunia, tetapi Aku tetap beserta dengan kalian. Karena Aku akan hidup kembali, begitu juga kalian.
DRFT_WBTCTidak lama lagi dunia ini tidak akan melihat Aku, tetapi kamu akan melihat Aku. Kamu akan hidup sebab Aku hidup.
TLHanya seketika lagi maka isi dunia ini tiada lagi nampak Aku, tetapi kamu ini nampak Aku, karena Aku ini hidup, maka kamu akan hidup juga.
KSIWaktunya tinggal sedikit dan dunia ini tidak akan melihat Aku lagi. Tetapi kamu akan melihat Aku. Karena Aku hidup, kamu pun akan hidup.
DRFT_SBSeketika lagi maka isi dunia ini tidak melihat aku lagi, tetapi kamu melihat aku juga; karena aku hidup, sebab itu kamu pun akan hidup kelak.
BABAChuma lagi sikit lama saja, dan dunia ini t'ada nanti tengok sahya lagi; ttapi kamu ini ada tengok sahya: dan sbab sahya ini hidop, kamu pun nanti hidop juga.
KL1863Masih sakoetika lagi, maka orang doenia tidak nanti melihat akoe lagi, tetapi kamoe nanti melihat akoe, karna akoe ini hidoep, dan kamoe nanti hidoep djoega.
KL1870Bahwa sadjoeroes pandak lagi, maka doenia tidak akan melihat akoe, tetapi kamoe akan melihat akoe, karena akoe hidoep dan kamoe pon akan hidoep djoega.
DRFT_LDKLagi sakotika djuga lamanja maka 'isij dunja tijada lagi 'akan melihat 'aku: karana 'aku 'ini 'ada hidop, dan kamu 'ini 'akan hidop.
ENDESedikit waktu lagi maka dunia tidak melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, sebab Aku hidup dan kamupun hidup.
TB_ITL_DRF/Tinggal sesaat <3397> lagi <2089> dan <2532> dunia <2889> tidak <3765> akan melihat <2334> Aku <3165> lagi <3765>, tetapi <1161> kamu <5210> melihat <2334> Aku <3165>, sebab <3754> Aku <1473> hidup <2198> dan <2532> kamupun <5210> akan hidup <2198>.*
TL_ITL_DRFHanya <2089> seketika <3397> lagi maka <2532> isi dunia <2889> ini tiada lagi <3765> nampak <2334> Aku <3165>, tetapi kamu <5210> ini nampak <2334> Aku <3165>, karena <3754> Aku <1473> ini hidup <2198>, maka <2532> kamu <5210> akan hidup <2198> juga.
AV#Yet <2089> a little while <3397>, and <2532> the world <2889> seeth <2334> (5719) me <3165> no more <3765>; but <1161> ye <5210> see <2334> (5719) me <3165>: because <3754> I <1473> live <2198> (5719), ye <5210> shall live <2198> (5695) also <2532>.
BBEA little time longer, and the world will see me no more; but you will see me; and you will be living because I am living.
MESSAGEIn just a little while the world will no longer see me, but you're going to see me because I am alive and you're about to come alive.
NKJV"A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.
PHILIPSIn a very little while, the world will see me no more but you will see me, because I am really alive and you will be alive too.
RWEBSTRYet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
GWVIn a little while the world will no longer see me, but you will see me. You will live because I live.
NETIn a little while* the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too.
NET14:19 In a little while1460 the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too.
BHSSTR
LXXM
IGNTeti <2089> {YET} mikron <3397> {A LITTLE WHILE} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} kosmov <2889> {WORLD} me <3165> {ME} ouk <3756> {NO} eti <2089> {LONGER} yewrei <2334> (5719) {SEES,} umeiv <5210> de <1161> {BUT YE} yewreite <2334> (5719) {SEE} me <3165> {ME:} oti <3754> {BECAUSE} egw <1473> {I} zw <2198> (5719) {LIVE,} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} zhsesye <2198> (5695) {SHALL LIVE.}
WHeti <2089> {ADV} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} me <3165> {P-1AS} ouketi <3765> {ADV} yewrei <2334> (5719) {V-PAI-3S} umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} me <3165> {P-1AS} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} zw <2198> (5719) {V-PAI-1S} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} zhsete <2198> (5692) {V-FAI-2P}
TReti <2089> {ADV} mikron <3397> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} me <3165> {P-1AS} ouk <3756> {PRT-N} eti <2089> {ADV} yewrei <2334> (5719) {V-PAI-3S} umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} yewreite <2334> (5719) {V-PAI-2P} me <3165> {P-1AS} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} zw <2198> (5719) {V-PAI-1S} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} zhsesye <2198> (5695) {V-FDI-2P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran